Wunsch, CM 20 n°61

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°61
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°61
Copie
Camb 286
lien
Numéro d'inventaire
BM 30363 (76-11-17,85)
Date julienne
14 septembre 525
Date babylonienne
22-vi-Camb 5
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Babylone
Bibliographie

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

Résumé
Betrifft Grundstückskauf: Klageverzicht
translittération
1 1 gur šezēru [me-r]e-šú ù tap*-tu-ú šá gišgišimmarēmeš
2 sap-ḫu-tu [i]-na lìb-bi iz-zi-zu šá i-na itišabāṭi
3 šanat 2.kam mKam-bu-zi-ia šàr Bābiliki šàr mātāti(KUR.KUR)
4 mItti-dMarduk-balāṭu mār-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār mE-gi-bi
5 ina qātēII mBa-zu-zu mār-šú šá mE-tel-lu mār Išparu
6 a-na kaspi im-ḫu-ru-ma imṭuppa ik-nu-ku-ma il-qu-ú
7 ù⌉* i-na imṭuppī-šú šu-du-ú um-ma šezēru a-tar
8 [ù ma-ṭ]u ki-i imṭuppī-šú-nu a-ḫa-meš ip-pa-lu
9 [šezēru šu-a-ti] la* maš-ḫu ù m[Ba-zu-z]u šim*-tu4
((Rest der Voderseite mit unterem Rand und Beginn der Rückseite weggebrochen))
Rs 1' (10) [ ] ul-tu še-pit [ ]
2' (11) [ ] mdMarduk-re-man-ni mār2-šú šá mdN[abû- ]
3' (12) [ adi] muḫḫi ma-kal-lu-ú šá 50meš a-tar ù* [maṭi]
4' (13) [ -š]u?-ú mItti-dMarduk-balāṭu u mdBēl-aḫḫēmeš-iddin
5' (14) [ana muḫḫi] šezēri šu-a-tú a-na muḫ-ḫi a-ḫa-meš ul i-tur-ru-ni
6' (15) [niš ili u šarri a]-na a-ḫa-meš iz-za-kar


Rs 7'-10' (16-19) Zeugen
[Kī]naja/Nūrea/Ir'anni
Nabû-mukīn*-apli/Kalbaja/Aḫu-bani
Bēl-kēšir/Šulaja/Egibi
Ardija/Bēl-aḫḫē-iqīša/Egibi
Rs 11' (20) f. ina ašābi-Zeugin
Kabtaja/Nādin/Išparu, Mutter des Bēl-aḫḫē-iddin, des Verkäufers des Feldes


Rs 13' (22) Schreiber
Itti-Nabû-balāṭu/Marduk-šuma-uṣur/Nappāḫu

Z. 9: Die erhaltenen Zeichenspuren passen zu Ba-zu-zu.
Rs 1': Es dürfte sich um eine Grenzbeschreibung handeln. Für še[ru] passen die Zeichenreste nicht.
Rs 2'-5': Die Lücke am Anfang ist etwa 5 bis 6 Zeichen breit und daher schwierig zu ergänzen, weil kein festes Formular vorliegt.
Rs 4': Vielleicht [ma-la ba-š]u-ú?
Traduction
                (Was) 1 Kur Anbaufläche (betrifft), (für Getreideanbau) kultiviert und Neubruchland, auf der vereinzelte Dattelpalmen stehen, die im Šabaṭ (11. Monat) des Jahres 2 Camb IMB (Z. 5) von B. gekauft hat und eine Urkunde gesiegelt und an sich genommen hat, und aus der Urkunde folgendes hervorgeht: ‘(Was) die Anbaufläche gröšer [oder kleiner] ist, werden sie einander entsprechend ihren Urkunden erstatten.'
                (Z. 9) [Die betreffende Anbaufläche] ist nicht vermessen und [B.] ist gestorben [...] ((Lücke))
                (Z. 10) [...] vom Fuš [... des] M. [bis] zum 50er-makallû, sei sie gröšer oder [kleiner, soviel vorhanden ist(?)]: IMB und B2 werden [wegen] dieser Anbaufläche nicht wieder gegeneinander (klagen). [Einen Eid bei Gott und König] haben sie(!) sich gegenseitig geschworen.
Remarques
Z. 9: Die erhaltenen Zeichenspuren passen zu Ba-zu-zu.
Rs 1': Es dürfte sich um eine Grenzbeschreibung handeln. Für še[ru] passen die Zeichenreste nicht.
Rs 2'-5': Die Lücke am Anfang ist etwa 5 bis 6 Zeichen breit und daher schwierig zu ergänzen, weil kein festes Formular vorliegt.
Rs 4': Vielleicht [ma-la ba-š]u-ú?