Identity

Reference
1680940
Corpus
Strassmaier

Fields

Title
Strassmaier, Cambyse 321
link
Babylonian date
6-vii-Camb 6
Date Julienne
524
Writting place
  • Šahrinu
Text edition
M. A. Dandamaev, Slavery in Babylonia, DeKalb, 1984, p. 348-349 [traduction du texte].
J. N. Strassmaier, Inschriften von Cambyses, König von Babylon (529-521 v. Chr.), Leipzig, 1890  [copie du texte].
C. Wunsch et F. R. Magdalene, « A slave is not supposed to wear such a garment! », Kaskal 9, 2012, p. 99-120 [collations et édition complète du texte]

Bibliography

M. A. Dandamaev, Slavery in Babylonia, DeKalb, 1984, p. 359 [sur Madanu-bēl-uṣur], 435 [sur Madanu-bēl-uṣur].

J. Krecher, Das Geschäftshaus Egibi in Babylon in neubabylonischer und achämenidischer Zeit, Thèse d’habilitation inédite de l’université de Münster, 1970, p. 237 [contexte du document].

Summary

Déposition faite devant huit notables (mār banî) pour témoigner de l'agression perpétrée le même jour par Nabu-eṭir contre Madanu-bel-uṣur, esclave au service de la famille Egibi, dont il a déchiré avec un instrument en métal (une clé ?) le vêtement brodé de laine pourpre, sous prétexte d'une interdiction royale contre les esclaves portant des tissus de luxe.

translitteration

Voir l’édition de C. Wunsch et F. R. Magdelene, dans « A slave is not supposed to wear such a garment », Kaskal 9, 2012, p. 99-120.
 
            lú dumu-dù-meš ˹šá ina pa-ni-šú-nu˺ Idu-gur-mu-dù
2          a-šú šá Ire-mut a Iìr-dgir4-kù Ila-ba-ši
            a-šú šá Idnà-dù-šeš a Iki-din-d30 Idutu-˹šeš-kam?˺
4          a-šú šá Idu10-ga-im-den šá muh-hi kis-sat-tu
            Iden-mu a-šú šá Ibu-na-nu Idu-gur-ina-sùh-šur
6          a-šú šá Idnà-numun-giš Iden-a-mu a-<šú šáIdnà-šur-zi-meš
            Ire-mut lú gú-gal šá dnà Iden-mu
8          a-šú šá Ikar-damar-utu a lú simug šá ina pa-ni-šú-nu
            šá Idnà-sur a-šú šá Idu-gur-mu-dù a <I>e-˹ṭè-ru!˺
10        u4 6-kam šá iti du6 mu-ṣal*-laku-um
            ši-gi-il-tu4 a-na Iddi-ku5-en-uri3
12        lú qal-la šá Iki-dšú-din a Ie-gì-bi iṭ-ṭi-ru-˹ú
            ina giš*níg-gag* ká*-šú túg*-sal-ì-dab5*-šú ú-šaqx(ŠUK)-qir-ri-šú
14        um-ma a-mat lugal* ši-i ìr túg* šá murub4
            šá síg* sag ina ˹qab*˺-lu*-šú ul i-na-ad-du*
16        lú umbisag Ini-din-tu4-den ­a-šú šá Isum-na-a
            a Isag-gil-a-a uru šah-ri-nu
18        iti du6 u4 6-kam mu 6-kam
            Ikam-bu-zi-iá lugal eki u kur-kur
Translation

Traduction (d’après C. Wunsch et F. R. Magdelene, « A slave is not supposed to wear such a garment », Kaskal 9, 2012, p. 102)
 
Les mār-bānî << en présence desquels >> :
Nergal-šum-ibni, fils de Rīmūt de la famille Arad-Nergal,
Lâbāši, fils de Nabû-bān-ahi de la famille Kidin-Sîn,
Šamaš-ah-iddin, fils de Ṭāb-šār-Bēl, en charge du fourrage,
Bēl-iddin, fils de Būnānu,
Nergal-ina-tēšê-eṭir, fils de Nabû-zēr-līšir,
Bēl-apla-iddin, fils de Nabû-ēṭir-napšāti,
Rīmūt, l’irrigateur-gugallu (du temple) de Nabû,
Bēl-iddin, fils de Mušēzib-Marduk de la famille Nappāhu,
en présence desquels <Madānu-bēl-uṣur> a rapporté que Nabû-ēṭir, fils de Nergal-šum-ibni de la famille Ēṭiru, le 6 du septième mois dans l’après-midi, d’une manière absolument illégale, a frappé Madānu-bēl-uṣur, l’esclave d’Itti-Marduk-balāṭu de la famille Egibi ; et au moyen de son ouvre-porte, il a percé son habit ṣibtu, (en disant) : « C’est une parole royale : “Un esclave ne doit pas porter (lit. poser) autour de sa taille un pagne fait de laine de première qualité” ».
Scribe : Nidinti-Bēl, fils d’Iddinaya de la famille Saggilaya.
Šahrīnu, le 6 du 7e mois de l’an 6 de Cambyse, roi de Babylone et des pays.