Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°7
- Copy
- CM 20 n°7
- link
- Inventory number
- BM 32184 (76-11-17,1911)
- Date Julienne
- 5 décembre 558
- Babylonian date
- 10-ix-Nrg 2
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Bibliography
-
Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.
- Summary
- Betrifft Grundstückskauf: Nachmessung und Zuweisung von Anteilen
- translitteration
-
1 [23] gur 2 (PI) 3 (bán) šezēru eqel ṣēri giškirû gišgišimmarēmeš zaq-pu 2 [iṣ-ṣ]i bi-il-ti eqlu mi-ri-šu ù ta-ap-tu-ú 3 [e]-li-iš ù šap-liš šá nāri eš-šú mi-iḫ-rat abul dEn-líl 4 [pi]-ḫa-at Bābili(KÁ.DINGIR.RA)ki eqlu šá ina itišabāṭi(ZÎZ.ÀM) šanat 30.kam 5 [mdNab]û-kudurrī-ú-ṣur šàr Bābili(KÁ.DINGIR.RA)ki mAp-la-a mār-šú šá mIqīšašá-dMarduk 6 mār mdSîn(EN.Z[U])-na-d[in-šumi i]-na na-áš-par-tu4 šá mdMarduk-ēṭirir lúšākin ṭēm Bābiliki 7 mār-šú šá mdMarduk-zēra-ibni mār mE-ṭè-ru i-na qá-at 8 mMu-še-zib-dBēl mār-šú šá mdŠamaš-ú-nam-mir mār mBa-si-ia 9 a-na 19 1/2 ma-na kaspi im-ḫu-ru-ma imṭuppa i-na qātēII-šú ik-nu-ku 10 ù i-na imṭuppī-šú iš-ṭu-ru um-ma šezēra ma-la i-na meš-ḫa-ti 11 [i]t-ti-ru ù i-maṭ-ṭu-ú ki-i ma-ḫi-ri-šu-nu a-ḫa-meš ip-pa-lu 12 [ul] i-tal-ku-ma eqla la im-šu-ḫu ù i-na qí-ba-a-ta šarri 13 [x (x)] ⌈x⌉-mu-ú mdMarduk-ēṭirir i-na lúšākin-ṭēmu-ú-tu mārēmeš Bā[bilik]i 14 [x (x)] ⌈x⌉-lu? a-na mārēmeš Bābili(KÁ.DINGIR.RA)ki tu-ur-ru iq-qa-bi-ma 15 [x x (x)] ⌈x⌉-šu 23 gur 2 (PI) 3 (bán) šezēru eqlu šu-a-tì 16 [mdNabû-aḫḫēmeš]-iddin2 mār-šú šá mŠu-la-a mār mdE4.GI7-BA.TI.LA 17 [ina qātēII mdMarduk-šākin-šumi] mIqīšašá-dMarduk mdNabû-ba-an-aḫi 18 [ù mdNabû-ēṭir-napšātimeš mārēmeš šá] mdMarduk-ēṭirir mār mE-ṭè-ru 19 [ina šanat rēš šarr]ūti ([LU]GAL.LA) mdNergal(NÈ.ERI11.GAL)-šarra-ú-ṣur 20 [šàr Bābiliki a-na 22 1/3 ] ma-na kaspi im-ḫu-ur-ma a-ḫi zitti 21 [šá mdNergal-ušallim mār]-šú šá mŠuma-iddin2 mār mIle’’i-dMarduk 22 [ina libbi eqli šuāti] iš-ku-un mdNabû-aḫḫēmeš-idd[in2] 23 [ mdMarduk]-šākin-šumi mIqīšašá-dMarduk mdNabû-ba-an-[aḫi] 24 [ù mdNabû-ēṭir-napšātimeš mārēmeš šá] mdMarduk-ēṭirir mār mE-ṭ[è-ru] 25 [ ]-tú? ù mdNergal-ú-šal-[lim] 26 [ ] ⌈x⌉ KI eqli šu-a-tì ⌈SUM⌉-[NA?] 27 [ x 20]+2 1/3 ma-na kaspa [ ] ((Lücke von mehreren Zeilen)) Rs 1’ [ ] ši-i-mi e[qli ] 2’ [ eb]ūru(BURU14) šá eqli šu-a-ti i-⌈x⌉-[ ] 3’ [ ] a-na mMu-še-zib-dBēl id-di-nu-[u’] 4’ [ ] a-na muḫḫi mārēmeš šá mdMarduk-e-[ṭir] 5’ [ m]a-na kaspu 6 gur uṭṭatu mdNergal(NÈ.ERI11.GAL)-[ú-šal-lim] 6’ [ ] ul-tu ram-ni-šú-nu ú-<?>-at-ti-m[u (x)] 7’ [ ] šīm eqli šu-a-ti!(NA) mMu-še-zib-dB[ēl] 8’ [ eb]ūru(BURU14) kasap ši-i-mi 9’ [ k]a-sa[p ga]-mi-ir-tì e-ṭi-ir 10’ [ ] ⌈x x⌉ [x x (x) ru]-gúm-ma-a ul i-ši
Rs 12’-17’ Zeugen
[Nabû-iddin]/Erība-[...]/Mudammiq-Adad (Richter Nr. 7 in 5R 67, 1)
[Kabti-ilī]-Marduk/[...]/Atkuppu (sonst als Notar bezeugt)
[...]/Nabû-šuma-[iškun?]/Ṭābiḫ-kāri (wie 5. Zeuge in BM 33103 zu ergänzen?)
[...]-a/Balāssu?/LUL?-bi-e-a
[...]/[...]-mukīn-apli/Ile’’i-bulluṭa-Marduk
[...]/[Mušē]zib-Bēl/Basija (Sohn des ehemaligen Verkäufers)
Rs 18’-20’ Schreiber
[Kabti-ilī-Marduk]/Nādin/Suḫaja (3. Schreiber in 5R 67, 1)
[Nabû-zēru]-līšir/Itti-Marduk-balāṭu/Nabunnaja (4. Schreiber in 5R 67, 1)
Siegelbeischriften (lRd weggebrochen)
rRd n[a4kunuk] || mdNabû-[zēru-līšir] || ṭup[šarru] (ohne Siegel)
Ungesiegelte Abschrift einer gesiegelten Originaltafel (nur Beischriften, keine Siegel, keine Nagelmarken).
Z. 21: Personenname ergänzt nach Z. 25 und BM 33103 (Nr. 8): 8.
Rs 6’: Wegen ultu ramānīšunu sollte man ein Verb im Plural erwarten, wodurch eine Emendation zu u<q>atti «er hat abgeschlossen, beendet» fragwürdig erscheint.
- Translation
-
[(Was) 23].2.3 Kur Anbaufläche außerhalb der Stadt (betrifft), Gartenland mit [ertrag]fähigen Dattelpalmen bepflanzt, Getreidefeld und Neubruch oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals gegenüber dem Enlil-Tor, (Z. 4) Bezirk Babylon, die Anbaufläche, die im Šabāṭ (11. Monat) des 30. Jahres Nebukadnezars, Königs von Babylon, A. im Auftrag des M., des Šākin-ṭēmi von Babylon, von (Z. 8) M2 für 19 m 30 š Silber empfangen (= gekauft) hat und eine Tafel zu seinen Händen gesiegelt hat und in seine Tafel folgendermaßen geschrieben hat: ‘Was die Anbaufläche im Maß gröšer oder kleiner ist, werden sie entsprechend ihren Kaufpreisen einander erstatten’: (Z. 12) Sie sind nicht gekommen und haben die Anbaufläche nicht vermessen. Und auf Anweisung des Königs [... hat/wurde] M. von dem (oder: im) Amt des Šākin-ṭēmi der Einwohner von Ba[bylon ...] und(?) an die Einwohner Babylons zurückzugeben verspricht und (Z. 15) [...] 23.2.3 Kur, diese Anbaufläche, hat NAI [von 3]. I., N1 und [N2, den Söhnen des M., im Akzessionsjahr] Neriglissars, [Königs von Babylon, für 22 m 20 š] Silber empfangen (= gekauft) und Halbpart (Z. 21) [des N3 an dieser Anbaufläche] festgelegt. NAI [...] M3, I. N1 und N2], die Söhne des M., [...] und N3 [...] ... diese(r) Anbaufläche gegeben wurde(?) [... 2]2 m 20 š Silber [... ((große Lücke)) ...] (Rs 1’) [haben...] Kaufpreis der An[baufläche ... Er]trag dieser Anbaufläche ge[... und] an M2 gegeben. [...] auf Rechnung der Söhne des M. (Rs 5’) [... x] m Silber (und) 6 Kur Gerste haben N3 [und NAI(?)] aus ihrem eigenem Entschluš beendet(?) [...] Kaufpreis dieser Anbaufläche hat M2 [... Er]trag (und) Silber des Kaufpreises [...] vollständig beglichen bekommen. (Z. 10’) [...] Klage(anspruch) hat er nicht.
- Notes
-
Ungesiegelte Abschrift einer gesiegelten Originaltafel (nur Beischriften, keine Siegel, keine Nagelmarken).
Z. 21: Personenname ergänzt nach Z. 25 und BM 33103 (Nr. 8): 8.
Rs 6’: Wegen ultu ramānīšunu sollte man ein Verb im Plural erwarten, wodurch eine Emendation zu u<q>atti «er hat abgeschlossen, beendet» fragwürdig erscheint.