Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°232
- Copy
- CM 20 n°232
- link
- Inventory number
- BM 30660 (76-11-17,387)
- Date Julienne
- ?
- Babylonian date
- non conservée
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Summary
- imittu-Verpflichtungsschein
- translitteration
-
1 ⌈22?⌉ g[ur suluppū ...] 2 ebūr eqli šá ⌈x x x x⌉ [šá mdMarduk-nāṣir-apli] 3 ù aḫḫēmeš-<šú> mārēmeš šá mItti-dMa[rduk-balāṭu] 4 mār mE-gì-bi ù mārēmeš šá m[...] 5 ina muḫḫi mBár-sipaki-a-a mār-šú š[á] 6 mdNabû-mār-šarri-uṣur ina itiaraḫsamna ina ḫa-ṣ[a-ri] 7 ina ma-ši-ḫu šá mdMarduk-na-ṣir-a[pli] 8 i-nam-din it-ti 1 gur bil-[tu4] uRd 9 tu-ḫal-lu!(tu4) man-ga-ga gi-pu-ú 10 2 da-ri-ki i-nam-din eš-r[u?-ú] Rs 11 ul e-ṭir
12-16 Zeugen
Ardija/Dadija/[Nabaja]
Bēl-uballiṭ/Bar[sippaja] (Sohn des Schuldners)
Tattannu/[...]/Šangû-Ištar(dGAŠAN.MÙŠ)-Bā[bili]
17 f. Schreiber
Bēl-ittannu/[Nabû-tabtanni-uṣur]/Šangû-[Ea]
Z. 9: Die Forderung von Zehnt erscheint höchst selten in unseren Urkunden, während šissinnu normalerweise in dieser Klausel begegnet. Sollte es vielleicht eine Verballhornung <šis>-sin-{si}-[nu] sein?
- Translation
-
22?
K[ur Datteln, imittu-Pachtauflage], Ertrag der Anbaufläche [von/am ...],
(Forderung) [des MNA] und seiner Brüder und der Söhne des [PN] zu Lasten von B.
(Z. 5a) Im Arahsamna (8. Monat) wird er (die Datteln) am Stapelplatz im Maß des
MNA liefern. Pro Kur (Datteln) wird er eine Traglast Feuerholz, tuḫallu-Körbe,
Palmbast, gipû-Körbe (und) 2 darīku-Gefäße abliefern. (Z.
9a) Zehnt(?) ist nicht beglichen.
- Notes
-
Z.
9: Die Forderung von Zehnt erscheint höchst selten in unseren Urkunden, während
šissinnu normalerweise in dieser Klausel begegnet. Sollte es vielleicht
eine Verballhornung <šis>-sin-{si}-[nu]
sein?