Wunsch, CM 20 n°232

Identity

Reference
Wunsch, CM 20 n°232
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Fields

Title
Wunsch, CM 20 n°232
Copy
CM 20 n°232
link
Inventory number
BM 30660 (76-11-17,387)
Date Julienne
?
Babylonian date
non conservée
Archiv (Keyword)
  • Egibi
Summary
imittu-Verpflichtungsschein
translitteration
1 ⌈22?⌉ g[ur suluppū ...]
2 ebūr eqli šá ⌈x x x x⌉ [šá mdMarduk-nāṣir-apli]
3 ù aḫḫēmeš-<šú> mārēmeš šá mItti-dMa[rduk-balāṭu]
4 mār mE-gì-bi ù mārēmeš šá m[...]
5 ina muḫḫi mBár-sipaki-a-a mār-šú š[á]
6 mdNabû-mār-šarri-uṣur ina itiaraḫsamna ina ḫa-ṣ[a-ri]
7 ina ma-ši-ḫu šá mdMarduk-na-ṣir-a[pli]
8 i-nam-din it-ti 1 gur bil-[tu4]
uRd 9 tu-ḫal-lu!(tu4) man-ga-ga gi-pu-ú
10 2 da-ri-ki i-nam-din eš-r[u?]
Rs 11 ul e-ṭir


12-16 Zeugen
Ardija/Dadija/[Nabaja]
Bēl-uballiṭ/Bar[sippaja] (Sohn des Schuldners)
Tattannu/[...]/Šangû-Ištar(dGAŠAN.MÙŠ)-Bā[bili]

17 f. Schreiber
Bēl-ittannu/[Nabû-tabtanni-uṣur]/Šangû-[Ea]

Z. 9: Die Forderung von Zehnt erscheint höchst selten in unseren Urkunden, während šissinnu normalerweise in dieser Klausel begegnet. Sollte es vielleicht eine Verballhornung <šis>-sin-{si}-[nu] sein?
Translation
                22? K[ur Datteln, imittu-Pachtauflage], Ertrag der Anbaufläche [von/am ...], (Forderung) [des MNA] und seiner Brüder und der Söhne des [PN] zu Lasten von B. (Z. 5a) Im Arahsamna (8. Monat) wird er (die Datteln) am Stapelplatz im Maß des MNA liefern. Pro Kur (Datteln) wird er eine Traglast Feuerholz, tuḫallu-Körbe, Palmbast, gipû-Körbe (und) 2 darīku-Gefäße abliefern. (Z. 9a) Zehnt(?) ist nicht beglichen.
Notes
Z. 9: Die Forderung von Zehnt erscheint höchst selten in unseren Urkunden, während šissinnu normalerweise in dieser Klausel begegnet. Sollte es vielleicht eine Verballhornung <šis>-sin-{si}-[nu] sein?