Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°147
- Copy
- Nbn 973
- link
- Inventory number
- BM 30514 (76-11-17,241)
- Date Julienne
- 6 septembre 540
- Babylonian date
- 28-v-Nbn 16
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Writting place
-
- Šatirtu
- Summary
- imittu-Verpflichtungsschein
- translitteration
-
1 27* gur suluppē(ZÚ) imitti ebūr(BURU14) eqli šá bāb nār Kutê(GÚ.DU8.A)ki 2 la-bi-ri šá m Itti-dMarduk-balāṭu mār2-šú šá 3 mdNabû-ahhēmeš-iddin mār2 mE-gì-bi ina muh-hi 4 mRi-mut-dBēl mār2-šú šá mBa-laṭ-su 5 mār2 mdŠamaš-a-ba-ri u mIddin2-dNabû 6 [u] mḪa-ba-ṣi-ru mārēmeš šá mMu-še-zib-dBēl 7 [mār lú]-⌈Sa⌉*-si-in-nu ina itiarahsamna ina ha-ṣa-ri 8 [ina muhhi 1-e]t rit-tu4 ina ma-še-hi šá 1 PI 9 [inamdinū] it-ti 1 gur tu-hal-la Rd 10 [gipû] man-ga-ga šu-ga-ru-ú 11 [bil-t]u4 šá hu-ṣab i-nam-din Rs 12 [x da-r]i-ku 2-ta qa-ab-ba-a-tu4 13 [i-nam-d]in* ((Rest der Zeile Rasur)) 14 ((alles radiert)) 15 [x]* 1-en pu-ut šá-ni-i na-šu-u
16-19 (15-18) Zeugen
Šamaš-apla-uṣur/Šamaš-ina-tēšê-eṭir/Šangû-Šamaš
Nabû-apla-iddin/Šamaš-apla-uṣur/Šangû-Šamaš
Nabû-mukīn-apli/Esagil-zēra-ibni/Rē’âni
18 f. Schreiber
Iddin-Nabû/Iqīšaja/Ea-ibni
Z.1: Der Betrag ist nachträglich in eine vorgefertigte Urkunde eingesetzt worden, er beginnt auf den linken Rand. Für ZÚ.LUM.MA war nicht mehr genug Platz vorhandeln.
Z. 13 f.: Beide Zeilen scheinen radiert worden zu sein, die Zeichen sind kaum zu erkennen. In Z. 14 könnte [x] x x -ú-hi-nu bēl eqli [u]l e-ṭir gestanden haben.
Datum: Als Jahreszahl steht 18 da, was offensichtlich ein Versehen ist. Daher hat der Schreiber die Formel mit der korrekten Zahl wiederholt, aber ohne zu radieren.
- Translation
-
27
Kur Datteln, imittu-Pachtauflage, Ertrag der Anbaufläche am Abzweig des
Alten Kutha-Kanals, (Forderung) des IMB zu Lasten von R. und I. und Ḫ. (Z. 7a)
Im Arahsamna (8. Monat) werden sie (die Datteln) am Stapelplatz [auf ein] Mal
im Maß von 1 PI [liefern]. Pro Kur (Datteln) werden sie(!) tuḫallu-
(und) [gipû-Körbe], Palmbast, šugarrû-Nebenleistung, [eine
Trag]last Feuerholz, liefern. [x darī]ku-Gefäß(e und) 2 qappatu-Körbe
werden sie(!) liefern. ((Rasur)) (Z. 15) Einer bürgt für den anderen.