Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°11
- Copy
- CM 20 n°11
- link
- Inventory number
- BM 30627 (76-11-17,359)
- Date Julienne
- 17 septembre 519
- Babylonian date
- 1-vi bis-Dar I 3
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Writting place
-
- Nâru ešu
- Bibliography
-
Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.
- Summary
- Betrifft Grundstücksteilung: Feldplan
- translitteration
-
Vorderseite: Feldplan Angabe der Nachbarn auf den Rändern: lRd Westen: Nabû-uballiṭ/Kušaja, širku des Marduk Tabnêa/Nabû-apla-iddin Nabû-tabni-uṣur/Rīmūt rRd Osten: fBarsipītu/Arad-Marduk/Ile’’i-Marduk oRd Norden: 50er-makallû uRd Süden: 50er-makallû
rRd 1 PAP eli(UGU) nāri 1 gur 2(bán) 3 silà 6 GARhi.a šezēru ina lìb-bi 3(PI) 2(bán) 2 silà 6 GAR 2 zaq-pu zittu šaplītu (Rasur: eli(UGU) nāri eš-šú) Rs 1 PAP šu-pal nāri 5 gur 5(bán) 4 1/2 silà šezēru zittu šaplītu 2 ina lìb-bi 1 gur 2(PI) 1(bán) 5 silà 5 GAR zaq-pi a-di bi-rat Absatz 3 PAP eli(UGU) {a} nāri 1 gur 2(bán) 4 silà 2 GARhi.a šezēru ina lìb-bi 3(PI) 2(bán) 5 silà 2 GARhi.a (3a dazwischengeschoben) {x x x} zittu elītu 4 PAP 5 gur 1(PI) 2(bán) 2 silà 5 GARhi.a šezēru zittu elītu 5 ina lìb-bi ((über Rasur)) 1(gur) 1(PI) 5(bán) 3 silà 8 GAR šezēru zaq-pi a-di bi-rat 6 zittu elītu e-liš ⌈u šap-liš šá nāri eš⌉-šú a-na <ṭāḫ2> mdNabû-uballiṭiṭ mTab-né-e-a 7 u mdNabû-tab-ni-uṣur mdNergal-ēṭirir ⌈x x x x⌉-šú [i]ṣ-ṣa-bat 8 zittu šaplītu e-liš u šap-liš šá nāri eš-šú a-na ṭāḫ2 9 fBar-sipki-i-tu4 mdMarduk-na-ṣir-apli2 iṣ-ṣa-bat 10 mê(A)meš ù mu-ṣu-⌈ú⌉ a-na a-ḫa-meš ul i-kal-lu-ú 17a 1-en-ta 18 šá-ṭa-ri ilteqû(TI)ú
11-14 Zeugen (IGI)
Nabû-mušētiq-uddê/Rīmūt/Rab-banê
Bēl-ēṭir/Nabû-ēṭir-napšāti/Paḫāru
Gimil-Šamaš/Līširu/Šamaš-(a)bāri
Lâbāši/Šamaš-šuma-ukīn/Arad-Nergal
15 Schreiber
Itti-Nabû-balāṭu/Marduk-šuma-uṣur/Nappāḫu
Rs 7: Die Zeichenspuren passen nicht recht zu ki-ma ḪA.LA-šú «entsprechend seinem Anteil», wie man erwarten würde. Vielleicht wurde radiert?
- Translation
-
(rRd 1) Insgesamt oberhalb des Kanals: 1.0.2.3.6 Kur Fläche, davon 0.3.2.2.6 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt – unterer Anteil.
(Rs 1) Insgesamt unterhalb des Kanals: 5.0.5.4.5 Kur Fläche, unterer Anteil, davon 1.2.1.5.5 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt, einschließlich birat-Fläche.
(Rs 3) Insgesamt oberhalb des Kanals: 1.0.2.4.2 Kur Fläche, davon 0.3.2.5.2 Kur <(mit Dattelpalmen) bepflanzt> – oberer Anteil.
(Rs 4) Insgesamt <unterhalb des Kanals>: 5.1.2.2.5 Kur Fläche, oberer Anteil, davon 1.1.5.3.8 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt, einschließlich birat-Fläche.
(Rs 6) Den oberen Anteil, oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals, neben N., T. und N2, hat NE ... in Besitz genommen.
(Rs 8) Den unteren Anteil, oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals, neben B., hat MNA in Besitz genommen.
(Rs 10) Wasser und Zugang werden sie sich gegenseitig nicht vorenthalten. (Rs 17a) Je ein (Exemplar des) Schriftstück(es) haben sie an sich genommen.
- Notes
-
Rs 7: Die Zeichenspuren passen nicht recht zu ki-ma ḪA.LA-šú «entsprechend seinem Anteil», wie man erwarten würde. Vielleicht wurde radiert?