Wunsch, CM 20 n°11

Identity

Reference
Wunsch, CM 20 n°11
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Fields

Title
Wunsch, CM 20 n°11
Copy
CM 20 n°11
link
Inventory number
BM 30627 (76-11-17,359)
Date Julienne
17 septembre 519
Babylonian date
1-vi bis-Dar I 3
Archiv (Keyword)
  • Egibi
Writting place
  • Nâru ešu
Bibliography

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

Summary
Betrifft Grundstücksteilung: Feldplan
translitteration
Vorderseite:   Feldplan
Angabe der Nachbarn auf den Rändern:
lRd Westen: Nabû-uballiṭ/Kušaja, širku des Marduk
    Tabnêa/Nabû-apla-iddin
    Nabû-tabni-uṣur/Rīmūt
rRd Osten: fBarsipītu/Arad-Marduk/Ile’’i-Marduk
oRd Norden: 50er-makallû
uRd Süden: 50er-makallû

rRd 1 PAP eli(UGU) nāri 1 gur 2(bán) 3 silà 6 GARhi.a šezēru ina lìb-bi 3(PI) 2(bán) 2 silà 6 GAR
2 zaq-pu zittu šaplītu (Rasur: eli(UGU) nāri eš-šú)
Rs 1 PAP šu-pal nāri 5 gur 5(bán) 4 1/2 silà šezēru zittu šaplītu
2 ina lìb-bi 1 gur 2(PI) 1(bán) 5 silà 5 GAR zaq-pi a-di bi-rat
Absatz
3 PAP eli(UGU) {a} nāri 1 gur 2(bán) 4 silà 2 GARhi.a šezēru ina lìb-bi 3(PI) 2(bán) 5 silà 2 GARhi.a
(3a dazwischengeschoben) {x x x} zittu elītu
4 PAP 5 gur 1(PI) 2(bán) 2 silà 5 GARhi.a šezēru zittu elītu
5 ina lìb-bi ((über Rasur)) 1(gur) 1(PI) 5(bán) 3 silà 8 GAR šezēru zaq-pi a-di bi-rat
6 zittu elītu e-lišu šap-liš šá nāri eš-šú a-na <ṭāḫ2> mdNabû-uballiṭiṭ mTab-né-e-a
7 u mdNabû-tab-ni-uṣur mdNergal-ēṭirir ⌈x x x x⌉-šú [i]ṣ-ṣa-bat
8 zittu šaplītu e-liš u šap-liš šá nāri eš-šú a-na ṭāḫ2
9 fBar-sipki-i-tu4 mdMarduk-na-ṣir-apli2 iṣ-ṣa-bat
10 (A)meš ù mu-ṣu-úa-na a-ḫa-meš ul i-kal-lu-ú
17a 1-en-ta
18 šá-ṭa-ri ilteqû(TI)ú


11-14 Zeugen (IGI)
Nabû-mušētiq-uddê/Rīmūt/Rab-banê
Bēl-ēṭir/Nabû-ēṭir-napšāti/Paḫāru
Gimil-Šamaš/Līširu/Šamaš-(a)bāri
Lâbāši/Šamaš-šuma-ukīn/Arad-Nergal

15 Schreiber
Itti-Nabû-balāṭu/Marduk-šuma-uṣur/Nappāḫu

Rs 7: Die Zeichenspuren passen nicht recht zu ki-ma ḪA.LA-šú «entsprechend seinem Anteil», wie man erwarten würde. Vielleicht wurde radiert?
Translation
                (rRd 1) Insgesamt oberhalb des Kanals: 1.0.2.3.6 Kur Fläche, davon 0.3.2.2.6 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt – unterer Anteil.
                (Rs 1) Insgesamt unterhalb des Kanals: 5.0.5.4.5 Kur Fläche, unterer Anteil, davon 1.2.1.5.5 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt, einschließlich birat-Fläche.
                (Rs 3) Insgesamt oberhalb des Kanals: 1.0.2.4.2 Kur Fläche, davon 0.3.2.5.2 Kur <(mit Dattelpalmen) bepflanzt> – oberer Anteil.
                (Rs 4) Insgesamt <unterhalb des Kanals>: 5.1.2.2.5 Kur Fläche, oberer Anteil, davon 1.1.5.3.8 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzt, einschließlich birat-Fläche.
                (Rs 6) Den oberen Anteil, oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals, neben N., T. und N2, hat NE ... in Besitz genommen.
                (Rs 8) Den unteren Anteil, oberhalb und unterhalb des Neuen Kanals, neben B., hat MNA in Besitz genommen.
                (Rs 10) Wasser und Zugang werden sie sich gegenseitig nicht vorenthalten. (Rs 17a) Je ein (Exemplar des) Schriftstück(es) haben sie an sich genommen.
Notes
Rs 7: Die Zeichenspuren passen nicht recht zu ki-ma ḪA.LA-šú «entsprechend seinem Anteil», wie man erwarten würde. Vielleicht wurde radiert?