Fields
- Inventory number
- BM 42508+43325+43453+43538+43542+43555
- Babylonian date
- [-]/iii/[Darius I] [-]
- Summary
- Prise en gage d'une terre appartenant à Nabu-bullissu par Bel-remanni, en vertu d'une reconnaissance de dette à la charge de son père Šamaš-iddin.
- translitteration
-
fr:
1' [x x x (x)] ⌈x⌉ [ ] [x (x)] ⌈šá⌉ I⌈den⌉-ú-pa-q[u a-šú šá] Igu-za-nu a I⌈x⌉ [x x(x)] [x (x)] šá ina li-mi-t[u4 a]-na ús.sa.du bad ⌈x⌉[x x (x)] [x (x)] ⌈x šá⌉ še.numun šá Iden-ú-pa-qu a-di muh-hi mi [x x (x)] 5' [(x)] ⌈Iba⌉-zu-zu a-šú šá I[ì]r-ia a Itin u a-di ⌈muh-hi x x⌉ [(x) I]dag-bul-liṭ-su maš-ka-nu a-ki-i šá-⌈ṭa⌉-ri igiú ⌈šá it-ti⌉ Idag-⌈bul-liṭ⌉-su šaṭ-ṭar u še.numun maš-ka-nu Iden-re-[m]anan-ni ina šuII Id⌈ag-bul-liṭ⌉-su ṣab-tu4 Idag-bul-liṭ-su še.numun šu-a-⌈tì⌉ maš-ka(über Rasur)-nu ku-um ú-ìl-[tì] 10' ⌈šá⌉ [m]uh-hi Idutu-mu ad-šú ina igi Iden-re-manan-ni iš-kun Rs. zú.lum.ma ma-la ina lìb-bi il-lu-un-nu šal-šu zú.lum.ma Iden-re-manan-ni ina ra-šu-ú-tu-šú ⌈i-na-áš-ši ki-i Idag-bul-liṭ-su la ra-qu⌉ (?) 15' zag.lu Iden-re-manan-ni ina ṣe-e-ti dutu i-mid-du lúnu.giškiri6 šá Iden-re-manan-ni ṣe-bu-ú ina lìb-bi ú-šá-az-zazaz ud.7.kam ud.21.kam pi-ri ⌈šá⌉ <iti>-us-su pab 2 pi-ri šá uzu ù 2 ma-⌈ak⌉-ka-su maš-ka-nu ku-u[m] 1/3 ma.na kù.babbar ina igi(über Rasur) Iden-re-manan-ni buru14 is-qu ia-[a-nu] 20' [u] ur5.ra kù.babbar ia-a-a-nu u4-⌈mu⌉ [ ] [ ] ⌈x⌉ in ⌈x⌉ [ ] (Rest der Rückseite verloren) l. Rd. UD.[KIB].NUNki iti.s[ig4 ] ⌈x⌉ [ ] - Translation
-
“[... (mehrere Zeilen fehlen) ... (Feld, angrenzend an (das Feld)] von Bêl-upâqu, [Sohn des] Guzânu aus der Familie [...], das im Umland (der Stadt), angrenzend an ..., (liegt), [...] des Feldes des Bêl-upâqu bis [... von] Bazuzu, Sohn des Ardia aus der Familie Balâṭu, und bis [... des] Nabû-bullissu, Pfand gemäß der früheren Urkunde, die mit Nabû-bullissu abgefaßt wurde, und derzufolge Bêl-rêmanni das Land von Nabû-bullissu als Pfand genommen hat – Nabû-bullissu hat dieses Land Bêl-rêmanni für die Schuldverpflichtung zu Lasten seines Vaters Šamaš-iddin verpfändet.
Von den Datteln, die dort wachsen, wird Bêl-rêmanni ein Drittel (als Teilzahlung für) sein Guthaben an sich nehmen. Falls Nabû-bullissu (mit der Höhe des Drittelanteils) nicht einverstanden ist, wird Bêl-rêmanni im Sommer eine Ernteschätzung vornehmen (lassen). Bêl-rêmanni kann einen Gärtner seiner Wahl dort zur Arbeit einsetzen.
Die Einkommensrechte für (Fleisch-)“Lose” vom siebenten und 21. Tag, all<monatlich>, insgesamt zwei Fleisch-“Lose” und zwei makkasu-(Fleischteile), sind Pfand des Bêl-rêmanni für eine drittel Mine Silber. Es gibt weder ein Einkommen der Pfründe (zugunsten von Nabû-bullissu) noch Zinsen des Silbers (zugunsten von Bêl-rêmanni). [... (größere Lücke) ...]
Sippar, [x.] Simânu, [...].” - Document type
-
- debt note with pledge
- Writting place
-
- Sippar