Jursa, Bel-remanni, 122

Identity

Reference
Jursa, Bel-remanni, 122
Corpus
Bel-remanni archiv

Fields

Inventory number
BM 42561+43708+43751+45577
Babylonian date
[-]/[-]/Darius I 20+[x]
Summary
Reconnaissance de dette portant sur 60 sicles d'argent, des dattes et 900 litres d'orge, appartenant à Ina-teši-eṭer, fils de Zeriya, descendant de Šangu-Šamaš, à la charge de Bel-remanni et de son frère Šamaš-naṣir, fils de Mušebši-Marduk, descendant de Šangu-Šamaš. Une terre agricole de 4,5 ha située dans la ville de Til-gubbi constitue le gage de la créance, qui est soumise à intérêt (1 sicle pour une mine).
translitteration
fr:
1 [2 ma.na kù.babbar babbarú šá in]a 1 gín bit-qa nu-uh-hu-⌈⌉ [šá] ⌈la⌉ [gìn-nu]
  [x ME 30 gur zú.lum.m]a ù ⌈5⌉ gur še.bar šá Iina-sùh-sur a-⌈šú šá
  [Inumun-ia a sanga]-⌈d⌉utu ina muh-hi Idutu-pab u Iden-re-man-ni ameš šá
  [Imu-šeb-ši-damar.utu a s]anga-dutu šá kù.babbar a4 2 ma.na babbar(über Rasur)ú šá iti
5 [ina muh-hi ma-né]-⌈e⌉ 1 [g]ín kù.babbar ur5.ra ina muh-hi-šú-nu i-rab-bi
  [ina iti.x kù.babbar a]4 ⌈2⌉ [m]a.na babbarú u še.bar ⌈a4 5 gur⌉ i-nam-din-nu
  [ina iti.x z]ú.lum.ma a[4 x] ME 30 gur i-⌈nam⌉-din-nu 3 gur še.numun z[aq-pi]
  [            ] ina du6 gu-[u]b-bu l[úna]m [U]D.K[IB.NUNki] ⌈ús.sa⌉.d[u]
  [            -dama]r.[u]tu a-šú šá Ika[l-b]a-a u a-na ús.sa.du Iden-ú-⌈pa-qu
10 [a-šú šá Igu-za-nu] ⌈ul-tu⌉ gú ⌈íd⌉UD.KIB.NUNki a-di(Text: KI)-i muh-hi šá 3 g[ur še.numun]
  [i-šal-li-mu maš-ka-nu] šá Iina-sùh-sur buru14 še.numun ⌈Ii[na-sùh-sur (?)]
  [                                          zú.lu]m.⌈ma še.bar u(über Rasur) ⌈kù⌉.babbar ⌈x x x x⌉
  [                                          zú.lum.ma a4 x M]E 30 gur ina muh-hi gišgišimmar
  [                                                                                 i]m-mid-du-ma
Rd. [                                                                     I]⌈dutu⌉-pab u Iden-re-man-ni
16 la qer-bi-’ [                                                   Iina-sù]h-sur ul-tu ra-man-ni-šú
Rs. ib-ba-kam-ma buru14 [                                          i]m-mid-šu-ma ina zú.lum.ma-šú
  i-nak-ki-is-ma i-[                                                                    zú].lum.ma a-na e-ṭè-ru [(x)]
  Iina-sùh-sur la il-q[é (?)        a-ki-i (?) níg].ka9 šá Idutu-pab u Ide[n-re-man-ni]
20 šá-⌈nu-tu⌉-am-ma Iina-sùh-s[ur                  z]ú.lum.ma i-šal-l[im x x (x)]
  [man-ga]-ga gi-pu-ú u ⌈x⌉ [               ] ù 50 bil-tu4 š[á hu-ṣa-bi ina igi]
  [Iina-s]ùh-sur Idutu-pab u Iden-re-man-⌈ni⌉ [1e]n pu-ut <2i a-na> e-ṭè-r[u šá kù.babbar
       še.bar]
  [ù z]ú.lum.ma na-šu-úmu-kin7 Iidim-ia a-šú šá Ida[g/de[n x x x x]
  [Ibu-na-nu] ⌈a⌉-šú šá Idutu-baš[á a]gán-dù Iha-[ba-ṣ]i-ru ⌈a⌉-[šú šá]
25 [x x x x]⌈Idutu-mu a-š[ú šá Iip-ri-ia a ]⌈ì.sur⌉-gi.n[a x x x x]
  [x x x x] Iki⌉-din-nu [                                                ] ⌈x⌉ a a-šúšá Ix⌉ [x x x x]
  [x x x x] ⌈Idb[u-ne-ne x x Ir]e-he-e-ti a-šú šá Idutu-ku-ṣur-[šu x x x x]
  [                                         I]dšár-re-man-ni a-šú šá Ire-mut Il[a-ba-ši]
  [                                         ]-su a-šú šá Ire-mut-de[n] ⌈Iha-ri-ṣa-[nu a-šú šá]
30 [Idutu-na-ṣir Idx-i]t-tan-nu a-šú šá Ihaš-da-⌈a⌉  [0]
  [umbisag Ini-din-tu4] a-šú šá Ili⌉-šìr a []⌈uš.bar⌉ s[ip-parki]
Rd. [iti.x ud.y.kam] ⌈mu⌉.20[+x?].kam Ida-ri-[]-⌈muš⌉ [lugal eki u kur.kur]
l. Rd. [na4kišib]
  Id⌉[x x x]
Translation
“[2 Minen weißen Silbers, mit] einem Achtel Beimengung, durchschnittlicher Qualität, ohne [ginnu-marke], [x ¢ 100+30 Kor Datte]ln und fünf Kor Gerste, (Guthaben) von Ina-têšî-êṭer, Sohn des [Zêria aus der Familie Šangû]-Šamaš, zu Lasten von Šamaš-nâṣir und Bêl-rêmanni, den Söhnen von [Mušebši-Marduk aus der Familie] Šangû-Šamaš. Zu diesen zwei Minen weißen Silbers kommt monatlich [pro Min]e ein Schekel Silber als Zins zu ihren Lasten dazu.
[Im Monat x] werden sie die zwei Minen weißen [Silbers] und die fünf Kor Gerste zahlen, [im Monat y] werden sie die x ¢ 100+30 Kor Dattel zahlen. Drei Kor bepflanztes Land [...] in Tîl-gubbi, Provinz Sippar, angrenzend an (das Feld von) [...]-Marduk, Sohn des Kalbâja, und angrenzend an (das Feld von) Bêl-upâqu, [Sohn des Guzânu], vom Euphrat-Ufer (gemessen) bis drei [Kor Land voll sind, ist Pfand] des Ina-têšî-êṭer. I[na-têšî-êṭer] wird die Ernte des Landes [für sich nehmen. ... Datte]ln, Gerste und Silber ... [... die x ¢ 10]0+30 Kor [Datteln] auf den Dattelpalmen [...] sie werden eine Abgabeverpflichtung festlegen und [... falls] Šamaš-nâṣir und Bêl-rêmanni nicht anwesend sind [...] wird Ina-têšî-êṭer aus eigenen Mitteln bringen und die Ernte von [...] Er wird ihm eine Abgabeverpflichtung auferlegen und (Datteln) von seinen Datteln ernten (wörtlich: abschneiden) und [...] Datteln zur Bezahlung hat Ina-têšî-êṭer nicht genom[men. ... Entsprechend] der zweiten [Ab]rechnung von Šamaš-nâṣir und Bêl-rê[manni] wird Ina-têšî-êṭer [...] die Datteln bezahlt erhalten. [...] Palmbast, gebackene Datteln und [...] und 50 Ladungen Feuer[holz stehen] Ina-têšî-êṭer [zur Verfügung]. Šamaš-nâṣir und Bêl-rêmanni bürgen für <einander hinsichtlich> der Bezahlung [des Silbers, der Gerste] und der Datteln.
Zeugen: Kabtia, Sohn des Nabû-/Bêl-[...; Bunânu], Sohn des Šamaš-iqîša aus der Familie Rab-banê; Habaṣîru, Sohn des [...]; Šamaš-iddin, So[hn des Ipria aus der Familie] Ṣâhit-ginê; [...] Kidinnu [...]-a, Sohn des [...]; Rêhêtu, Sohn des Šamaš-kuṣur[šu ...]; Ištar-rêmanni, Sohn des Rêmûtu; L[âbâši ...]-su, Sohn des Rêmût-Bêl; Harîṣânu, [Sohn des Šamaš-nâṣir?; ...]-ittannu, Sohn des Hašdâja; [der Schreiber: Nidintu], Sohn des Lîšir aus der Familie Išparu.
Si[ppar, x. MN], Jahr 20[+?] Darius, [König von Babylon und der Länder.]
(Linker Rand:) [Siegel des ...]”
Document type
  • debt note with pledge
Writting place
  • Sippar