Fields
- Inventory number
- BM 43098+43260
- Babylonian date
- 11/xi/Darius I 18
- Summary
- Reconnaissance de dette avec gage de 30 sicles d'argent appartenant à Bel-remanni, fils de Mušebši-Marduk descendant de Šangu-Šamaš, à la charge de Bel-uballiṭ, fils de Nabu-šumu-lišir, descendant de Šangu-Ištar-Babili, à rendre au mois d' Addaru. Le gage est constitué par 2 périodes de services de 15 jours des prébendes de boulanger et de brasseur dans le temple d'Annunitu à Sippar.
- translitteration
-
fr:
1 1/2 ma.na kù.babbar babbarú [x x x x x x] šá Iden-re-man-ni ⌈a-šú šá I⌉m[u-šeb]-⌈ši-damar.utu a lúsanga-dutu⌉ [ina muh-hi] Iden-tiniṭ [a-šú šá Ida]g-mu-giš a I.lúsanga-dinanna-tin.tirki ina iti.še i-na[m-din ud.1]5.kam ár-ki-tu4 lúmu-ú-tu 5 šá iti.sig4 u[d.15.kam á]r-ki-tu4 lúlùnga-ú-tu šá iti.zíz [ina igi] ⌈da⌉-[nu]-ni-tu4 šá UD.KIB.NUNki da-nu-ni-tu4 maš-ka-nu šá Iden-re-man-ni a-di-i muh-hi šá ⌈I⌉den-re-man-ni ⌈kù.babbar a4⌉ 1/2 ma.na babbarú [i-š]al-lim-mu ki-i ina iti.še la it-tan-nu 10 [u4-m]u⌈meš⌉ ki-i kàs-pi tiltì pa-ni Rd. [Iden-r]e-man-ni id-dag-gal šá-ṭa-ri [šá it-t]i Itab-né-e-a dumu šá Ibašá-damar.utu Rs. [a lú]sanga-dutu šá-ṭár-ru Iden-tiniṭ [a-na] Iden-re-man-ni i-nam-din lúmu-kin-[n]u 15 Iba-la-ṭu a-šú šá Imu-še-zib-damar.utu a LÚ.BURU14 Iden-a-su-ú-a a-šú šá Idbad-mu a Iman-da-dasic Id⌈ag?⌉-⌈x x⌉ [a-šú šá I]dag-šešmeš-mu a lúsanga-dutu Idutu-tini[ṭ a-šú šá Ina]-din a lúŠU.KÙ.HA dub.sar Ii[t-ti]-dutu-tin a-šú šá Išu-zu-bu 20 a Ida-damar.utu U[D.KIB].NUNki iti.⌈zíz⌉ ud.11.kam mu.18.kam I[da-ri-iá-muš] ⌈lugal eki⌉ u kur.kurm[eš] - Translation
-
“Eine halbe Mine weißen Silbers [...], (Guthaben) von Bêl-rêmanni, Sohn von M[ušeb]ši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš, [zu Lasten] von Bêl-uballiṭ, [Sohn des] Nabû-šumu-lîšir aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili: Im Addâru wird er (das Silber) zahlen.
Die zweite 15-Tage-Periode des Bäckerdienstes im Simânu (und) die zweite 15-Tage-Periode des Brauerdienstes im Šabâṭu, (Pfründendienste) [vor] Anunnîtu von Sippar-Anunnîtu, sind Pfand von Bêl-rêmanni, bis Bêl-rêmanni die halbe Mine weißen Silbers bezahlt erhält.
Falls er (Bêl-uballiṭ) im Addâru nicht zahlt, werden die (Pfründendienst)tage (als Gegenwert) des gesamten Silbers Bêl-rêmanni gehören. Die Urkunde, die mit Tabnê’a, dem Sohn des Iqîša-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš, geschrieben wurde, wird Bêl-uballiṭ Bêl-rêmanni geben.
Zeugen: Balâṭu, Sohn des Mušêzib-Marduk aus der Familie Išparu; Bêl-asû’a, Sohn des Ea-iddin aus der Familie Mandidi; Nabû-[..., Sohn des] Nabû-ahhê-iddin aus der Familie Šangû-Šamaš; Šamaš-uballiṭ, [Sohn des Itti-GN]-balâṭu aus der Familie Bâ’iru; der Schreiber: I[tti]-Šamaš-balâṭu, Sohn des Šûzubu aus der Familie Ile’i-Marduk.
[Sip]par, 11. Šabâṭu, Jahr 18 [Darius], König von Babylon und der Länder.” - Document type
-
- debt note with pledge
- Writting place
-
- Sippar