Fields
- Inventory number
- BM 42405+42611+43197
- Babylonian date
- 16 ?/i/Darius I [-]
- Summary
- Accord sur les obligations liées à une prébende appartenant à Šapik-zeri, gérée par Bel-remanni et confiée à Iddin-Nabu.
- translitteration
-
fr:
1 ⌈8⌉ta u4-mumeš lú[lùn]ga-ú-tu ina [é.babbar.ra] é dutu be-lu4 ⌈sip-parki⌉ šá Idub-numun a-šú šá [0] Imu-še-zib-d⌈amar⌉.utu a I.lúsanga-dé.a šá ina ⌈muh-hi⌉ I⌈mu⌉-[dag?] ⌈a⌉-šú šá Iden-mu Iden-re-man-ni 5 [a-šú šá Imu-šeb]-⌈ši⌉-damar.utu a I.lúsanga-dutu [pu-ut g]iš.šub na-šu-ú ina lìb-bi 2t[a ina] [iti.x] 2ta ina iti.sig4 ⌈1!en⌉ [ina iti.x 1en] [ina iti.x] pab 6 u4-mumeš i-n[a x x x] [x x Ide]n-re-man-ni ⌈i⌉ [x x x] 10 [x x Id]ub-numun ⌈a⌉-na Ide[n-re-man-ni] [i-mah-h]a-ru Imu-dag [x x x x] Rd. [x x x] ú-ìl-⌈tì ma⌉-la ina ⌈é⌉ [Idub-numun] [0] te-la-’ he-pe-t[u4 ši-i x x] [x x x] Iden-re-man-ni [x x x x] Rs. [x x x] ⌈x⌉ i-nam-din še.bar šá ⌈x⌉ [x x x] 16 [x u4-mum]eš a4 Iden-re-man-ni [a-na Imu-dag] [i-na]m-din-nu a-na 8 gur še.bar ⌈x⌉ [x x] [Imu-da]g iz-⌈za⌉-za a-na Ide[n-re-man-ni i-nam-din] [ki-i u4-m]umeš la {⌈x⌉}? ⌈it⌉-te-⌈ši-zi a⌉-[na Idub-numun] 20 ⌈12⌉ [gìn kù.babbar] ⌈babbarú⌉ i-nam-din lúmu-⌈kin⌉-[nu] Išá-pi-i-kal-bi a-šú šá Iden-⌈mu a⌉ I.lúsanga-⌈a.ga.dèki⌉ Iú-bar a-šú šá I⌈d⌉utu-mu a Idan-né-⌈e-a⌉ [I]⌈ha-ba⌉-ṣi-ru a-šú šá Id30-šešm[eš- mu] [lúumbisag I]⌈den⌉-mu a-šú šá Iap-l[a-a] 25 [dumu l]úsanga a.ga.dèki U[D.KIB.NUNki] Rd. iti.bára ud.⌈16⌉?.[kam] l. Rd. [mu.x.kam Ida]-ri-ia-[muš lugal eki] [u kur.kur ] ⌈x⌉ ú-ìl-[tì] [ Im]u-dag [x] - Translation
-
“Acht Tage Brauerdienst im [Ebabbar], dem Tempel von Šamaš, dem Herrn von Sippar, von Šâpik-zêri, Sohn des Mušêzib-Marduk aus der Familie Šangû-Ea, zu Lasten von Iddin-[Nabû], dem Sohn von Bêl-iddin, (wobei) Bêl-rêmanni, [der Sohn von Mušeb]ši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš für (die Besorgung dieser) Pfründe [garan]tiert hat – zwei (Tage) [im Monat x], zwei (Tage) im Simânu, ein Tag [im Monat y, ein Tag im Monat z], insgesamt sechs Tage davon ... [...] Bêl-rêmanni [...] wird Šâpik-zêri für Bêl-rêmanni [er]halten. Iddin-Nabû [...] Ein Verpflichtungsschein, der im Haus [von Šâpik-zêri] auftaucht, gilt als ''zerbrochen''. [...] Bêl-rêmanni [...] wird [...] geben. (Hinsichtlich) der Gerste, die Bêl-rêmanni [für die Ausführung] dieser [(Pfründendienst)tage Iddin-Nabû] geben wird – für acht Kor Gerste [...] wird Iddin-Nabû Dienst tun und (das gebraute Bier) Bêl-rêmanni [geben]. [Falls er (den Dienst an) diesen Tag]en nicht versieht, wird er [Šâpik-zêri] 12 [Schekel] weißen [Silbers] zahlen.
Zeugen: Ša-pî-kalbi, Sohn des Bêl-iddin aus der Familie Šangû-Akkad; Ubâru, Sohn des Šamaš-iddin aus der Familie Dannê’a; Habaṣîru, Sohn des Sîn-ahhê-[iddin]; [(und) der Schrei]ber: Bêl-iddin, Sohn des Aplâja [aus der Familie] Šangû-Akkad.
Si[ppar], 16.? Nisânu, [Jahr x D]ari[us, König von Babylon und der Länder]
[...] Verpflichtungsschein [...] Iddin-Nabû [..].” - Document type
-
- amicable agreement
- Writting place
-
- Sippar