Wunsch, CM 20 n°90

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°90
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°90
Copie
A = CM 20 n°90 (remplace Nbn 720); B = TCL 13 219
lien
Numéro d'inventaire
A: BM 32165 (76-11-17,1892) + BM 32199 (76-11-17, 1926 = Nbn 720) + BM 32763 (76-11-17,2534)
Date julienne
22 octobre 513
Date babylonienne
11-vii-Nbn 13
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Babylone
Bibliographie

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

Résumé
Prozeßurkunde
translittération
1 [mIt-t]i-dMarduk-balāṭu mār-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār mE-gì-bi
2 [a-na l]údajjānēmeš šá mdNabû-naid šàr Bābiliki iq-bi
3 [um-m]a mŠāpik-zēri ù mdBēl-uballiṭiṭ mārūmeš šá mŠuma-ukīn
4 [mār md]Sîn(EN.ZU)-šá-du-nu ú-ìl-tì šá 5 mana kaspi
5 [š]á mRi-mut mār2-šú šá mIna-qí-bit-dNabû šá ((Rasur)) muḫḫī-šú-nu
6 šá eqel-šú-nu šá muḫḫi ḫar-ri šá Ḫa-zu-zu
7 ina lìb-bi maš-ka-nu ṣab-tu u eqlu šu-a-tu4 a-na mdNabû-aḫḫēmeš-iddin
8 a-bi-ia a-na kaspi in-na-ad-nu a-na pa-ni-ia iš-ku-nim-ma 1/2 ma-na kaspa
9 bi-in-na-a-na-ši-ma ú-ìl-tì ni-id-din-ka
10 ú-il-ti ú-ki-il-ma aq-bi-šú-nu-ti um-ma man-nu
11 mRi-mut šá eqla maš-ka-nu ina qātēII -ku-nu ṣab-tu ú-il-tu4 šu-a-tì
12 mŠāpik-zēri ul-tu qātēII-ia i-iḫ-bi-it-ma ina šin-ni-šú ik-su-us
13 purussâ(EŠ.BAR)-a-ni šuk-na dajjānūmeš mŠāpik-zēri
14 ù mdBēl-uballiṭiṭ i-šá-lu-ma iq-bu-ú um-ma
15 ú-il-ti e-ṭir-tu4 ši-i u mi-im-mu-ú mItti-dMarduk-balāṭu
16 ina maḫ-ri-ku*-nu ú-šá-an-nu-ú ki-na-a-ti-ma
17 ú-il-ti a-na di-i-ni u ra-ga-mu
18 a-na muḫḫi-šú la nu-bi-il-la a-na maḫ-ri-ku*-nu
19 i-bu-ka-an-na-šú dajjānūmeš iq-bu-šú-nu-ši*
20 um-ma mRi-mut bēl ú-ìl-tì a-na maḫ-ri-i-ni bi-i[l]-la*
21 mŠāpik-zēri u mdBēl-uballiṭiṭ mRi-mu-tu bēl ú-il-tu4 la ub-lu-ni
22 a-mat iq-bu-ú ik-ki-ru-ma mRi-mu-tu la ni-i-di iq-bu-ú
23 dajjānūmeš a-ma-a-ti-šú-nu iš-tim-mu-ma ú-il-ti šá mRi-mut
24 šá eqel maḫīri šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin a-na maš-ka-nu-ti a-na
25 mRi-mu-tu ú-šá-áš-ṭi-ru-ma a-na muḫḫi mItti-dMarduk-balāṭu
Rs 26 ú-bil-lu-nim-ma mŠāpik-zēri i-na šin-ni-šú ik-[s]u-[s]u
27 ù mRi-mu-tu la ni-i-di iq-bu-ú
28 dajjānūmeš im-tal-ku-ma ú-il-ti šá mŠāpik-zēri u mdB[ēl-uballiṭ]
29 ub-lu-ni a-na sur-ra-a-ti i-na pa-ni-šú-nu i-tu-ur-r[a]
30 5 ma-nakaspu šá ina ú-il-ti šu-a-tì šaṭ-ra a-di 10-šú e-li-šú-n[u]
31 ip-ru-su-ma a-na mItti-dMarduk-balāṭu id-di-nu u a-na a-ba-ku šá ṭupšar
32 šá-ṭir ú-il-ti iṣ qa-a-ti id-du-šú-nu-ma a-na mItti-dMarduk-balāṭu ip*-[qi-du]


33 Einleitungsformel: ina ša-ṭa-ri ṭup-pi šu-a-t[ì] || <IGI> (versehentlich radiert)
34 Rasur (Position des Šākin-ṭēmi, Sukkallu oder Sartennu)
35-41 Richter
Nergal-ušallim//Šigû[a] Richter
Bēl*-aḫḫē-iddin//Nūr-[Sîn] Richter
Nabû-balāssu-iqbi//Amēl[û] Richter
Nabû-šumu-libūr//Gaḫul-[Marduk] Richter
[Mušē]zib-Bēl/Eppeš-ilī Richter
[Rī]mūt-Bēl//Miṣiraja Richter
Nabû-etel-ilāni//Adad-šammê Richter


42 Schreiber
Nabû-šuma-iškun//Rab-banê

lRd oben ((leer))
lRd Mitte na4kunuk || mdNergal-ušallim || dajjānu (nur B) (mit Siegel)
lRd unten na4kunuk || mdB[ēl-aḫḫēmeš-iddin] || da[jjānu] (mit Siegel)
rRd oben na4kunuk || mdNabû-balāṭ-su-iq-bi || dajjānu (mit Siegel)
rRd Mitte na4kunuk mdN[abû-šumu-l]i-bur || da[jjānu] [Siegel]
rRd unten n[a4kunuk mMušēzib-dBēl || dajjānu] (mit Siegel)
oRd links [na4ku]nuk || [mR]i-mut-dBēl || dajjānu (mit Siegel)
oRd rechts na4kunuk mdNabû-etel(NÍR.GÁL)-ilī || dajjānu (mit Siegel)


* bezieht sich auf Kollationen des Pariser Exemplars (TCL 13 219), ansonsten vgl. Kopie Nr. 90 A. Die Zeilenzählung folgt der besser erhaltenen Originaltafel BM 32165+ (A), die Textverteilung von TCL 13 219 (B) ist ab Z. 23 anders. Lücken, die in A durch B gefüllt werden können, sind nicht als solche gekennzeichnet. Durch die an BM 32199 angejointen Fragmente ist nunmehr der gesamte Text dieser Urkunde bekannt.
Bei B handelt es sich um eine ungesiegelte Abschrift mit Beischriften (R1 und R2 auf linkem Rand), während A ein gesiegeltes Original darstellt.
Z. 32: TCL 13 219 (dort Z. 28) hat id-du-šú-nu-ma (gegen -šú-ma in BM 32165+), sicher die korrekte Form.
Traduction
                IMB hat [zu den] Richtern des Nabonid, Königs von Babylon, [folgendermaßen] gesprochen: «Š. und B. haben einen Verpflichtungsschein über 5 m Silber, (Z. 6) (eine Forderung) des R., die zu ihren Lasten (geht und) wofür ihre Anbaufläche, die am Ḫazuzu-Graben (liegt), als Pfand genommen ist – und die betreffende Anbaufläche ist an NAI, meinen Vater, für Silber gegeben (= verkauft) worden – mir vorgelegt und ‘30 š Silber gib uns und wir geben dir die Urkunde' (gesprochen). (Z. 10) Ich hielt die Urkunde (fest) und sprach zu ihnen: ‘Wer ist R., der die Anbaufläche von euch als Pfand genommen hat?' Da riš mir diese Urkunde Š. aus der Hand und (zer)biš sie mit seinen Zähnen. Fällt uns ein Urteil!»
                (Z. 13a) Die Richter befragten Š. und B. und sie sprachen folgendermaßen: «Dieser Verpflichtungsschein ist beglichen und was IMB euch vorgetragen hat, ist die Wahrheit. Aber wir haben (ja auch) gar keine Urkunde zum Führen eines Rechtsstreites gegen ihn vor euch gebracht: Er hat uns vor euch geführt!»
                (Z. 19a) Die Richter sprachen zu ihnen folgendermaßen: «R., den Gläubiger (wörtlich: Herrn) des Verpflichtungsscheines bringt uns her!» Š. und B. brachten R., den Gläubiger des Verpflichtungsscheines, nicht herbei. Die Aussage, die sie gesprochen hatten, änderten sie und ‘den R. kennen wir nicht' sprachen sie.
                (Z. 23) Die Richter hatten ihre Worte angehört, daš sie den Verpflichtungsschein des R., für den die Anbaufläche, die NAI gekauft hatte, als Pfandsache für R. (dienen sollte), hatten schreiben lassen und vor IMB gebracht hatten, und daš Š. ihn mit seinen Zähnen (zer)bissen hatte und sie ‘den R. kennen wir nicht' gesprochen hatten.
                (Z. 28) Die Richter berieten. Der Verpflichtungsschein, den Š. und B. gebracht hatten, in Lüge hatte er sich vor ihnen verkehrt (d.h. als Betrug hatte er sich herausgestellt). Die 5 m Silber, die in dem Verpflichtungsschein geschrieben waren, entschieden sie zehnfach zu ihren Lasten und gaben (sie) an IMB. Und zwecks Herbeiführung des Schreibers, der die Urkunde geschrieben hatte, legten sie sie in Fesseln und [überantworteten sie] an IMB.
Remarques
* bezieht sich auf Kollationen des Pariser Exemplars (TCL 13 219), ansonsten vgl. Kopie Nr. 90 A. Die Zeilenzählung folgt der besser erhaltenen Originaltafel BM 32165+ (A), die Textverteilung von TCL 13 219 (B) ist ab Z. 23 anders. Lücken, die in A durch B gefüllt werden können, sind nicht als solche gekennzeichnet. Durch die an BM 32199 angejointen Fragmente ist nunmehr der gesamte Text dieser Urkunde bekannt.
Bei B handelt es sich um eine ungesiegelte Abschrift mit Beischriften (R1 und R2 auf linkem Rand), während A ein gesiegeltes Original darstellt.
Z. 32: TCL 13 219 (dort Z. 28) hat id-du-šú-nu-ma (gegen -šú-ma in BM 32165+), sicher die korrekte Form.