Champs
- titre
- Wunsch, CM 20 n°39
- Copie
- Nbn 760
- lien
- Numéro d'inventaire
- BM 30439 (76-11-17,166)
- Date julienne
- 6 mai 542
- Date babylonienne
- 1-ii-Nbn 14
- Archive (mot-clé)
-
- Egibi
- Lieu de rédaction
-
- Babylone
- Bibliographie
-
Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.
- Résumé
- Betrifft: Mitgiftgrundstück
- translittération
-
1 2 gur šezēra zaq-pi 5 a-me-lut-tu4 ù ú-de-e bīti 2 šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār2-šú šá mŠu-la-a mār2 mE-gi-bi 3 it-ti fdQí-bi-i’-dum-qí-i-lat mārtī-šú a-na mDu-um-mu-qu 4 mār2-šú šá mdBēl-aḫḫēmeš-iddin mār2 mE-gi-bi iq-bu-ú 5 ár-ki ina itiajjāri ūm 1.kam šanat 14.kam mdNabû-na’id2 šàr Bābili2ki 6 mItti-dMarduk-balāṭu mār2-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār2 mE-gi-bi 7 2 gur šezēra zaq-pi ina ḫarrānII Kiški ul-tu muḫḫi ḫarrānII šarri 8 šá kišād nār dBānī-tu4 a-di muḫḫi ma-kal-le-e šá šezērī-šú-nu 9 šá it-ti mBa-nu-nu a-ki-i zittī-šú-nu SAG.KI i-šaq-qí-lu-ma mItti-dMarduk-balāṭu u mDu-um-mu-qa 10 it-ti a-ḫa-meš i-ṣab-ba-tu fAmti-ia 11 fŠe-pít-ta-a fdBānī-tu4-tuk-la-tu4 fGimil(ŠU)-in-ni 12 u fLa-tu-ba-šin*-nu šá ina qātēII mār2 m.lúNappāḫu a-⌈na⌉* [kaspi] 13 ab-ka-tu4 napḫar2 5-ta a-me-lut-tu4 u ú-de-e bīti Rs 14 mItti-dMarduk-balāṭu mār2-šú šá mdNabû-aḫḫēmeš-iddin mār2 mE-gi-bi 15 a-na mDu-um-mu-qu mār2-šú šá mdBēl-aḫḫēmeš-iddin mār2 mE-gi-bi 16 it-ta-din a-me-lut-tu4 šá fQu-da-šú a-na mDu-um-mu-qu 17 taq-bu-ú mDu-um-mu-qu fQu-da-šú ú-ba-a’ 25 [1-e]n-àm šá-ṭa-ri il-qu-ú
18-21 Zeugen
Banija/Tabnêa/Bā’iru
Nabû-nāṣir/Ina-Esagil-zēri/Šangû-Ea
Šāpik-zēri/Nabû-šuma-iddin/Nādin-še’i
Bēl-ēṭir/Nabû-lē’i/Nūr-Sîn
22 Schreiber
Marduk-šākin-šumi/Kūnaja/Bā’iru
Z. 9 ist über eine Rasur geschrieben worden; vermutlich ist am Satzaufbau geändert worden.
- Traduction
-
(Was) 2 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, 5 Sklaven und Hausrat (betrifft), die NAI mit Q., seiner Tochter dem D. versprochen hatte: Später, am 1.12.14 Nbn, (Z. 6) hat IMB 2 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, am Weg nach Kiš, vom Königsweg am Ufer des Bānītu-Kanals bis zum makallû ihrer Anbaufläche, die er mit B. (gemeinsam hat), <an D. gegeben>. Entsprechend ihrem Anteil ... und IMB und D. werden (sie) gemeinsam in Besitz nehmen. A., Š., B2, G. und L., die von der Familie Nappāḫu für [Silber] weggeführt (= gekauft) wurde(n), insgesamt 5 Sklaven, und Hausrat hat IMB dem D. gegeben. (Was) die Sklaven (betrifft), die Qudāšu dem D. zugesagt hat: D. wird Qudāšu (darum) ersuchen. (Z. 25) [Je ein] (Duplikat des) Schriftstück(es) haben sie an sich genommen.
- Remarques
-
Z. 9 ist über eine Rasur geschrieben worden; vermutlich ist am Satzaufbau geändert worden.