Wunsch, CM 20 n°187

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°187
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°187
Copie
BRM I 73
lien
Numéro d'inventaire
M.L.C. 1778 (Morgan Library)
Date julienne
22 septembre 514
Date babylonienne
2-vii-Dar I 8
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Alu ša Nabû-uballit
Résumé
Grundstückskauf
translittération
1 2(bán) šezēru eqel ṣēri giškirû gišgišimmarē zaq-pu ú-ga-ri
2 {ú-ga-ri} garimLi-ta-mu iš-ti abul dUraš
3 pi-ḫa-ti Bābiliki ul-tu kišād nār Pi-qu-du
4 a-di muḫḫi šá 2(bán) šezēru i-šal-li-mu
  —————————————————————————
5 šiddu elû ṭāḫ2 mārātimeš šá mNI.DI-dMarduk
6 šiddu šaplû ṭāḫ2 fBu'i-i-tu4 mārat-su
7 šá mMušēzib-dMarduk mār2 mAbī-ul(NU!)-īde(ZU!) pūtu!(UŠ) elītu
8 ṭāḫ2 ḫarrāniII šá kišād nār Pi-qu-du
9 pūtu šaplītu a-di! muḫḫi šezēri i-šal-lim-mu
  —————————————————————————
10 napḫar3 2(bán) šezēru eqlu šu-a-ti itti mdNabû-zēra-ibni
11 mār2-šú šá mMušēzib-dMarduk mār2 Abī-ul(NU)-īde(ZU) mdMarduk-šuma-iddin
12 mār2-šú šá mdNabû-šumu-līšir mār2 Abī-u[l(NU)-īde] mār aḫi šá
13 mdNabû-zēra-ibni ù fKu-ut-ta mārti šá
14 mdNabû-aḫḫēmeš-bul-liṭ mār2 Abī-ul(NU)-īde(ZU) ummi šá
15 mdMarduk-šuma-iddin mdMarduk-nāṣir2-apli2 mār2-šú šá mItti-dMarduk-balāṭu
16 mār2 mE-gi-bi ki-i 1(bán) šezēri a-na 14 šiqil kaspi
17 peṣû(BABBAR)ú maḫīra im-bé-e-ma i-šám a-na
18 šīmī-šú gam-ru-tu ù 1/2 šiqil kaspa ki-i
19 pi-i a-tar id-di-in-šú-[nu-tú]
20 napḫar3 1/3 ma-na 8 1/2 šiqil kaspa peṣû(BABBAR)ú ši-bir-tu4
21 mdNabû-zēra-ibni mār2-šú šá mMušēzib-dMarduk mār2 Abī-ul(NU)-īde(ZU)
22 mdMarduk-šuma-iddin mār2-šú šá mdNabû-šumu-līšir mār2 Abī-ul(NU)-īde(ZU)
23 ù fKu-ut-ta-a mārtu šá mdNabû-aḫḫēmeš-bul-liṭ
24 mār2 Abī-ul(NU)-īde(ZU) ummu šá mdMarduk-šuma-iddin šīm eqlī-šú-nu
25 kàs-pi gam-mir-tu4 ina qātēII mdMarduk-nāṣir2-apli mār2-šú šá
26 mItti-dMarduk-balāṭu mār2 mE-gi-bi e-ṭir-u' a-pil-u'
27 ru-gu-ma-a' ul i-ši ul i-tur-ru-ma a-na a-ḫa-meš
28 ul i-rag-gu-mu ma-ti-ma ina ár-kát u4-mu
29 ina aḫḫēmeš mārēmeš kim<-ti> ni-su-tu sa-la-tu4
30 šá bīt mār mAbī-ul(NU)-īde(ZU) šá i-rag-gu-mu um-ma
31 eqlu šuāti(MU)meš ul na-din-ma kaspu ul ma-ḫir
32 pa-qí-ra-nu kasap im-ḫu-ru a-di 12-a-ta i-ta-na-pal

33 Einleitungsformel i-na ka-nak imṭuppi šumāti(MU)meš


34-43 Zeugen
Nabû-mukīn-zēri/[...]-apla-iddin/Sagilaja
Arad-Gula/Marduk-šuma-uṣur/Nabaja
Ša-Marduk-ul-inni/Nabû-udammiq/Rab-banê
Bēl-asûa/Tabnêa/Itinnu
Šamaš-[...]/Kīnaja/Ea-bēl-ilī
Nabû-[...]/Nabû-zēra-iškun/Bā’iru
Bēl-[...]/Šulaja/Adad-šuma-ēreš
PA-[...]/Mušēzib/Iddinaja
Bēl-ittannu/Nabû-aḫḫē-iddin/Sîn-[šadû]nu
Nabû-ušallim/Bēl-aḫa-ušabši/[...]-Nergal

44 Schreiber
Nabû-zēra-ibni/Itti-Nabû-balāṭu/Egibi

Nicht kollationiert (keine Angaben über Siegel oder Nagelmarken in der Kopie).
Z. 2: Die Schreibung iš-ti ist wohl als irtu ⌈Brust⌉, präpositional ⌈gegenüber⌉ zu verstehen. In den meisten Fällen wird in unserem Kontext das Logogramm GAB verwendet, das für irtu und mehrat (ebenfalls syllabisch bezeugt) stehen kann.
Z. 19-25: Die Satzstellung in der Quittungsklausel ist umgedreht worden, um bei Verkäufermehrheit klarzustellen, wer von wem welchen Betrag erhalten hat. Die normale Satzstellung ina qātē PN1 PN2 PN3 u PN4 mahrū/eṭrū wäre mehrdeutig.
Traduction
                0.0.2 Kur Anbaufläche außerhalb der Stadt, Gartenland, mit Dattelpalmen bepflanzt, im Gebiet von Litamu gegenüber dem Uraš-Tor im Bezirk Babylon, vom Ufer des Piqūdu-Kanals bis 0.0.2 Kur Fläche voll sind:
                (Z. 5) obere Längsseite neben den Töchtern von PN, untere Längsseite neben B., obere Schmalseite neben der Straße am Piqūdu-Kanal, untere Schmalseite bis die Fläche voll ist:
                (Z. 10) Insgesamt 0.0.2 Kur, diese Anbaufläche, hat von N., M., dem Sohn des Bruders von N., und K., der Mutter des M., MNA zu 1 Bán Fläche für 14 š weißes Silber zu kaufen erklärt und gekauft zu ihrem vollen Kaufpreis, und 1/2 š Silber als Zugabe hat er ihn[en] gegeben.
                (Z. 20) Insgesamt 28 1/2 š weißes Silber in Stücken haben N., M. und K., die Mutter des M., (als) Kaufpreis ihrer Anbaufläche vollständig von MNA beglichen bekommen.
                (Z. 26a) Sie sind befriedigt, Klage(anspruch) haben sie nicht. Sie werden (darauf) nicht zurückkommen und gegeneinander nicht klagen. Wann immer in zukünftigen Tagen einer von den Brüdern, Söhnen und allen Verwandten des Hauses (und) der Familie Abī-ul-īde Klage führt, folgendermaßen: ‘Diese Anbaufläche ist nicht gegeben, das Silber nicht empfangen', wird der Vindikant das empfangene Silber 12fach erstatten.
Remarques
Nicht kollationiert (keine Angaben über Siegel oder Nagelmarken in der Kopie).
Z. 2: Die Schreibung iš-ti ist wohl als irtu ⌈Brust⌉, präpositional ⌈gegenüber⌉ zu verstehen. In den meisten Fällen wird in unserem Kontext das Logogramm GAB verwendet, das für irtu und mehrat (ebenfalls syllabisch bezeugt) stehen kann.
Z. 19-25: Die Satzstellung in der Quittungsklausel ist umgedreht worden, um bei Verkäufermehrheit klarzustellen, wer von wem welchen Betrag erhalten hat. Die normale Satzstellung ina qātē PN1 PN2 PN3 u PN4 mahrū/eṭrū wäre mehrdeutig.