Champs
- titre
- Wunsch, CM 20 n°148
- Copie
- Cyr 277
- lien
- Numéro d'inventaire
- BM 33007 (78-7-30,1)
- Date julienne
- 23 février 531
- Date babylonienne
- 19-xi-Cyr 7
- Archive (mot-clé)
-
- Egibi
- Lieu de rédaction
-
- Babylone
- Résumé
- Vermögensübertragung
- translittération
-
1 mdNabû-apla2-iddin mār2-šú šá mdŠamaš-apla2-uṣur mār2 lúŠangû-dŠamaš 2 ina hu-ud-di lìb-bi-šú mim-mu-šú ma-la ba-šu-ú 3 šá mdNabû-balāṭ-su-iq-bi mār2-šú šá mNūr-e-a mār2 lúŠangû-dŠamaš 4 abi ummī-šú u fKabta(IDIM)-a ummi šá fAmat!(DAM)-dNin-líl 5 ummi ummī-šú šá mdNabû-apla2-iddinik-nu-uk-ma 6 pa-ni mdNabû-apla2-iddin<mār> mārtīti-šú-nu ú-šad-gìl-u’ 7 mdNabû-apla2-iddin eqla bīta u a-me-lu-ut-tu4 a-ki! ṭup-pi 8 šá mdNabû-balāṭ-su-iq-bi abi ummī-šú u fKabta(IDIM)-a 9 ummi ummī-šú iknuku!(i-uk-nu)-ma pa-ni mdNabû-apla2-iddin 10 <mār> mārtīti-šú-nu ú-šad-gìl mdNabû-apla2-iddin 11 iknuku!(i-uk-nu)-ma pa-ni mdŠamaš-apla2-uṣur mār2-šú šá mdŠamaš-ina-tēšê-ēṭir2 12 mār2 lúŠangû-dŠamašabī-šú a-na u4-mu ṣa-a-tú ú-šad-gìl 13 u4 -mu ma-la mdNabû-apla2-iddinbal-ṭu eqla bīta a-me-lu-ut-tu4 14 u nikkassa-šú ma-la ba-šu-ú a-ki*-i imṭuppī-šú 15 ina pāni mdNabû-apla2-iddin —————————————————— 16 šá da-ba-ba an-na-a’ i-nu-ú 17 dA-num dEn-líl u dÉ!-a!(A.É) ar-ra-as-su-<nu> 18 mar-ru-<ul>-tu li-i-ru-ur dNabû(PA) ṭupšar 19 É-sag-íl u4-mu-šú ar-ku-tu likarri!(i-kar-ir) ——————————————————
20 Einleitungsformel ina ka-nak-kan imṭuppi šuāti(MUmeš)
21-25 Zeugen
Šulaja/Banija/Eppeš-ilī
Bēl-iddin/Bēl-nāṣir/Šangû-Gula
Nabû-šuma-ukīn/Šulaja/Šigûa
Nabû-nāṣir/Zērija/šumāti(MUmeš)
Nabû-šumu-līšir/Nabû-šuma-iškun/Ša-ṭābtīšu
26 Schreiber
Šamaš-zēra-ušabši/Zāriqu-zēri/Rab-banê
Die Tafel im Längsformat ist sauber geformt und beschrieben, jedoch voll von orthographischen Fehlern (L. Demuth erläutert sie). Sie ist ungesiegelt und ohne Beischriften; es handelt sich ganz sicher um eine Abschrift.
- Traduction
-
N.,
der Sohn des š., hat aus freiem Entschluß alles, was sein (ist), was N2,
der Vater seiner Mutter, und K., die Mutter der A., (Z. 5) die Mutter der
Mutter des N., unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an N., <den
Sohn> ihrer Tochter, (als Eigentum) übertragen haben – (Z. 7) N. hat
Feld, Haus und Sklaven entsprechend(!) der Tafel, (das), was N2, der
Vater seiner Mutter, und K., die Mutter seiner Mutter, unter Ausstellung einer
gesiegelten Urkunde an N., <den Sohn> ihrer Tochter, (als
Eigentum) übertragen haben (Z. 10a) – hat N. unter Ausstellung einer
gesiegelten Urkunde an š., seinen Vater, auf ewige Zeiten (als Eigentum)
übertragen. (Z. 13) Solange N. lebt, stehen Feld, Haus, Sklaven und sein
Vermögen, soviel vorhanden ist, entsprechend seiner Tafel, zu N.s Verfügung.
(Z. 16) Wer diese Abmachung ändert, den mögen Anu, Enlil und Ea mit ihrem bösen
Fluch belegen. Nabû, der Schreiber von Esagila, soll seine langen Tage
verkürzen.
- Remarques
-
Die
Tafel im Längsformat ist sauber geformt und beschrieben, jedoch voll von
orthographischen Fehlern (L. Demuth erläutert sie). Sie ist ungesiegelt und
ohne Beischriften; es handelt sich ganz sicher um eine Abschrift.