Wunsch, CM 20 n°148

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°148
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°148
Copie
Cyr 277
lien
Numéro d'inventaire
BM 33007 (78-7-30,1)
Date julienne
23 février 531
Date babylonienne
19-xi-Cyr 7
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Babylone
Résumé
Vermögensübertragung
translittération
1 mdNabû-apla2-iddin mār2-šú šá mdŠamaš-apla2-uṣur mār2 Šangû-dŠamaš
2 ina hu-ud-di lìb-bi-šú mim-mu-šú ma-la ba-šu-ú
3 šá mdNabû-balāṭ-su-iq-bi mār2-šú šá mNūr-e-a mār2 Šangû-dŠamaš
4 abi ummī-šú u fKabta(IDIM)-a ummi šá fAmat!(DAM)-dNin-líl
5 ummi ummī-šú šá mdNabû-apla2-iddinik-nu-uk-ma
6 pa-ni mdNabû-apla2-iddin<mār> mārtīti-šú-nu ú-šad-gìl-u
7 mdNabû-apla2-iddin eqla bīta u a-me-lu-ut-tu4 a-ki! ṭup-pi
8 šá mdNabû-balāṭ-su-iq-bi abi ummī-šú u fKabta(IDIM)-a
9 ummi ummī-šú iknuku!(i-uk-nu)-ma pa-ni mdNabû-apla2-iddin
10 <mār> mārtīti-šú-nu ú-šad-gìl mdNabû-apla2-iddin
11 iknuku!(i-uk-nu)-ma pa-ni mdŠamaš-apla2-uṣur mār2-šú šá mdŠamaš-ina-tēšê-ēṭir2
12 mār2 Šangû-dŠamašabī-šú a-na u4-mu ṣa-a-tú ú-šad-gìl
13 u4 -mu ma-la mdNabû-apla2-iddinbal-ṭu eqla bīta a-me-lu-ut-tu4
14 u nikkassa-šú ma-la ba-šu-ú a-ki*-i imṭuppī-šú
15 ina pāni mdNabû-apla2-iddin
  ——————————————————
16 šá da-ba-ba an-na-ai-nu-ú
17 dA-num dEn-líl u dÉ!-a!(A.É) ar-ra-as-su-<nu>
18 mar-ru-<ul>-tu li-i-ru-ur dNabû(PA) ṭupšar
19 É-sag-íl u4-mu-šú ar-ku-tu likarri!(i-kar-ir)
  ——————————————————


20 Einleitungsformel ina ka-nak-kan imṭuppi šuāti(MUmeš)
21-25 Zeugen
Šulaja/Banija/Eppeš-ilī
Bēl-iddin/Bēl-nāṣir/Šangû-Gula
Nabû-šuma-ukīn/Šulaja/Šigûa
Nabû-nāṣir/Zērija/šumāti(MUmeš)
Nabû-šumu-līšir/Nabû-šuma-iškun/Ša-ṭābtīšu

26 Schreiber
Šamaš-zēra-ušabši/Zāriqu-zēri/Rab-banê

Die Tafel im Längsformat ist sauber geformt und beschrieben, jedoch voll von orthographischen Fehlern (L. Demuth erläutert sie). Sie ist ungesiegelt und ohne Beischriften; es handelt sich ganz sicher um eine Abschrift.
Traduction
                N., der Sohn des š., hat aus freiem Entschluß alles, was sein (ist), was N2, der Vater seiner Mutter, und K., die Mutter der A., (Z. 5) die Mutter der Mutter des N., unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an N., <den Sohn> ihrer Tochter, (als Eigentum) übertragen haben – (Z. 7) N. hat Feld, Haus und Sklaven entsprechend(!) der Tafel, (das), was N2, der Vater seiner Mutter,  und K., die Mutter seiner Mutter, unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an N., <den Sohn> ihrer Tochter, (als Eigentum) übertragen haben (Z. 10a) – hat N. unter Ausstellung einer gesiegelten Urkunde an š., seinen Vater, auf ewige Zeiten (als Eigentum) übertragen. (Z. 13) Solange N. lebt, stehen Feld, Haus, Sklaven und sein Vermögen, soviel vorhanden ist, entsprechend seiner Tafel, zu N.s Verfügung. (Z. 16) Wer diese Abmachung ändert, den mögen Anu, Enlil und Ea mit ihrem bösen Fluch belegen. Nabû, der Schreiber von Esagila, soll seine langen Tage verkürzen.
Remarques
Die Tafel im Längsformat ist sauber geformt und beschrieben, jedoch voll von orthographischen Fehlern (L. Demuth erläutert sie). Sie ist ungesiegelt und ohne Beischriften; es handelt sich ganz sicher um eine Abschrift.