Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°201
- Copy
- Dar 287
- link
- Inventory number
- BM 33087 (79-3-1,13)
- Date Julienne
- 26 mai 511
- Babylonian date
- 2-xi-Dar I 10
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Writting place
-
- Babylon
- Summary
- Betrifft Grundstückskauf: Kaufpreisquittung
- translitteration
-
1 šezēru šá ina bāb nār Kutê(GÚ.DU8.A)ki labīri(SUMUN) šá mdBēl-ēṭir2 2 mār-šú šá mMu-šeb-ši mār2 mNūr-dSîn a-na mdMarduk-nāṣir2-apli 3 mār-šú šá mItti-dMarduk-balāṭu mār2 mE-gì-bi a-na kaspi 4 id-din-nu šīm šezērī-šú mdBēl-ēṭir2 ina qātēII 5 mdMarduk-nāṣir2-apli e-ṭi-ir mim-ma-šú-nu 6 ina pa-ni a-ḫa-meš ia-a-nu e-pu-uš nikkassi ḫarrānī(KASKAL)*II*-šú-nu 7 itti a-ḫa-meš qa-tu-ú ú-ìl-tì šá re-ḫe-et 8 ši-me šezēri mdBēl-ēṭir2 ki-i ú-tir-ri 9 a-na mdMarduk-nāṣir2-apli it-ta-din mdMarduk-nāṣir2-[apli] 10 ina mi-gir lìb-bi-šú 6 šiqil kasap qīšti(NÍG.BA) a-na 11 mdBēl-ēṭir2 i-qiš 25 1-en-ta-àm ilteqû(TI)ú
11-22 Zeugen
Arad-[Gula]/Marduk-šuma-uṣur/Nabaja
Nabû-ittannu/Ardija/Sîn-ilī
Niqūdu/Nabû-ēṭir-napšāti/Sîn-imittī
Iddin-Bēl/Ša-pī-Uraš(? dIB*)/Šikkûa
Bēl-ittannu/Nabû-uṣuršu/Šangû-Ea
Bēl-ittannu/Iqīša-Marduk/Ur-Nanna
Ḫaḫḫuru/Arad-Illat/Ašlāku
Nergal-ušallim/Šuma-iddin/Šangû-Adad
Nabû-ittannu/Rīmūt-Bēl
Uqūpu/Lâbāši/Šangû-Nanaja
22 f. Schreiber
Bēl-kāṣir/Iddin-Nabû/Gaḫal
Der Vatersname des vierten Zeugen ist unsicher, vielleicht ist Ša-pī-kalbi (verschrieben {d}UR) gemeint? Der des siebenten Zeugen könnte auch mit A.C.V.M. Bongenaar, Ebabbar, S. 464 f., Arad-Balīḫu gelesen werden.
- Translation
-
(Was)
die Anbaufläche am alten Kutha-Kanal (betrifft), die B. an MNA für Silber
gegeben (= verkauft) hat: Den Kaufpreis seiner Anbaufläche hat B. von MNA
beglichen bekommen. (Z. 5a) Irgend etwas zu ihrer gemeinsamen Verfügung gibt es
nicht. Die Abrechnung über ihre harrānu-Gesellschaft ist beendet.
Ein Verpflichtungsschein über den Rest des Kaufpreises der Anbaufläche hat B.
zurückgegeben und an MNA ausgehändigt. (Z. 9a) MNA hat aus freiem Entschluš 6 š
Silber (als) Geschenk dem B. geschenkt. Je ein Exemplar (der Urkunde) haben sie
an sich genommen.
- Notes
-
Der
Vatersname des vierten Zeugen ist unsicher, vielleicht ist Ša-pī-kalbi
(verschrieben {d}UR) gemeint? Der des siebenten Zeugen könnte auch mit A.C.V.M.
Bongenaar, Ebabbar, S. 464 f., Arad-Balīḫu gelesen werden.