Fields
- Title
- Wunsch, CM 20 n°188
- Copy
- CM 20 n°188
- link
- Inventory number
- BM 41859 (81-6-25,479)
- Date Julienne
- après 521
- Babylonian date
- [o]-[o]-Dar I [o]
- Archiv (Keyword)
-
- Egibi
- Writting place
-
- Babylon
- Summary
- Grundstückskauf
- translitteration
-
((Anfang weggebrochen)) 1' šiddu el[û ] 2' ù m [ ] 3' šiddu šapl[û ] 4' ⌈pūtu elītu⌉ [ ] 5' ⌈pūtu šaplītu imšadû⌉ [ ] ————————————————————————— 6' [šiddu elû imiltānu] ṭā[ḫ2 ] 7' [ ]-a a-d[i ] 8' [šiddu šaplû imšūtu] ṭāḫ2 [m]⌈x⌉-[ ] 9' pūtu elītu imamu[rru] ṭāḫ2 m[ ] 10' pūtu šaplītu imšadû ṭāḫ2 mdNabû?-zēra-⌈iqīša?šá⌉ 11 šal-šú eqlu napḫar3 3 gur šezēru eqlēti[meš] ši-na-a-ti ————————————————————————— 12' it-ti mŠuma-iddin2 [mār-š]ú šá mŠāpik-zēri mār mNa-b[a-a-a] 13' [m]dMarduk-na-ṣi-⌈ir-ap-li⌉ [mār]-šú šá mItti-dMarduk-balāṭu mār m [Egibi] 14' a-⌈di⌉ 1(bán) šezēru [a-na 1]4 šiqil kaspi ma-ḫi-r[i imbēma] 15' [20]+1 ma-na kaspa [išām] ši-i-mi-š[ú gamrūti] 16' [u 2/3 mana kaspa kî pî atri iddissu] Rs [napḫar] 21 2/3 m[a-na kaspa šibirta ina qātē] 18' mdMarduk-na-ṣi-i[r-ap-l]i mār-šú š[á mItti-dMarduk-balāṭu mār mEgibi] 19' mŠuma-iddin2 mār-šú šá mŠāpik-zēri mār mNa-ba-a-⌈a⌉ [šīm eqlētimeš] 20' ši-na-a-ti ka-sa-ap ga-mir-ti ma-ḫir [apil] 21' ru-gu-um-ma-a ul i-ši ul i-tur-ru-ma a-[na aḫāmeš] 22' ul i-rag-gu-mu ma-ti-ma ma-na-ma šá bīt m[Nabaja] 23' [šá i]-rag-gu-⌈mu um-ma eqlētimeš⌉ ši-na-a-ti [ul nadnā-m]a 24' [kaspu u]l ma-ḫi-i[r lúpāqirānu kasap] im-[ḫu-ru a-d]i 25' [12-ta-àm ītanappal ...] ((weitere 2 Zeilen, Zeichen abgerieben)) 41'a ma-ḫi-ri šá [...] 42' [mDa-ri-i]a-mu-uš šàr Bābili(E)[ki u mātātē ...]
29'-38' Zeugen
[...]/Nabû-zēra-[...]/[...]
[...]/Lâbāši/Anda[ḫar(?)]
[Arad-Gu]la/Marduk-šuma-uṣur/Naba[ja]
[Rī]mūt/Šamaš-pir’a-uṣur/MU[...]
[...]bi/Šaddinnu/lú[...]
[...]/Bēl-[...]/[...]
[...]/MU[...]/[...]
[...]-Marduk/[...]/[...]
[...]/[...]
39' Schreiber
Arad-M[arduk]//[Šangû]-Ea
Vermerke über Siegelung und Nagelmarken nicht erhalten.
Die fragmentarische Tafel ist gesiegelt und hat Nagelmarken.
Z. 41: Die Klausel am Ende nach dem Datum ist unklar; sicher nicht die Nagelmarken-Klausel (diese könnte auf dem stark beschädigten oberen Rand gestanden haben). Es scheint noch einmal ein Datum angegeben zu sein, das sich wohl auf einen anderen Vorgang bezieht.
- Translation
-
[...
obe]re Längsseite [im Norden neben ...] und [...], unte[re] Längsseite [im
Süden], obere Schmalseite [im Westen], untere Schmalseite im Osten [...: zweite
Fläche];
(Z. 6') [obere Längsseite im Norden] ne[ben ...] bis(?) [..., untere Längsseite im Süden] neben [...], obere Schmalseite im Westen neben [...], untere Schmalseite im Osten neben N.: dritte Fläche. Insgesamt 3 Kur, diese Anbauflächen,
(Z. 12') hat von Š. MNA zu 1 Bán Fläche [für 1]4 š Silber zu kaufen [erklärt] und (für) [2]1 m Silber [gekauft] zu ihrem [vollen] Kaufpreis, [und 40 š Silber als Zugabe hat er ihm gegeben.]
(Z. 17') [Insgesamt] 21 m 40 š [Silber in Stücken hat von] MNA Š. [(als) Kaufpreis] dieser [Anbauflächen] vollständig erhalten.
(Z. 20'a) [Er ist befriedigt], Klage(anspruch) hat er nicht. Sie werden (darauf) nicht zurückkommen und nicht [gegeneinander] klagen. Wann immer jemand vom Hause (= der Familie) [Nabaja Klage] führt, folgendermaßen: ‘Diese Anbauflächen [sind nicht gegeben] und [das Silber ni]cht empfangen', [wird der Vindikant das] empfa[ngene Silber 12fach erstatten. ... (Es folgt eine weitere Klausel, vermutlich die Ausgleichsklausel).]
(Z. 41'a) Der Kauf(preis) des [... des] Darius, Königs von Babylon [und der Länder ...].
- Notes
-
Die
fragmentarische Tafel ist gesiegelt und hat Nagelmarken.
Z. 41: Die Klausel am Ende nach dem Datum ist unklar; sicher nicht die Nagelmarken-Klausel (diese könnte auf dem stark beschädigten oberen Rand gestanden haben). Es scheint noch einmal ein Datum angegeben zu sein, das sich wohl auf einen anderen Vorgang bezieht.