Fields
- Inventory number
- CT 44, 75; BM 78343
- Babylonian date
- 24/viii/Xerxès 1
- Summary
- Reconnaissance de dette simple de 60 sicles d'argent appartenant à Šapik-zeri, fils de Mušezib-Marduk, descendant d'Amil-Ea, à la charge de Šamaš-naṣir, fils de Mušebši-Marduk, descendant de Šangu-Šamaš, à rendre le dixième jour de Kislimu. La prébende de boulanger de Šamaš-naṣir dans l'Ebabbar fera office de paiement s'il ne rembourse pas à temps.
- translitteration
-
fr:
1 [1 ma.na kù.babb]ar babbarú šá ina 1 gín bi[t-qa] nu-uh-hu-[tu] [x x x šá] Idub-numun a-šú šá Imu-še-zib-⌈d⌉[amar.utu] [a Ilú-dbad] ina muh-hi Idutu-na-ṣir a-šú šá Imu-šeb-[ši-damar.utu] [a lúsanga]-dutu ud.10.kam šá iti.gan kù.babbar a4 5 1 ma.na i-nam-[din] ki-i ud.10.kam šá iti.gan la it-tan-[nu] ud.27.kam šá iti-[u]s-su giš.šub.ba-šú lúmu-ú-tu ina é.babbar.ra é ⌈d⌉[ut]u en UD.KIB.NUNki šá Idutu-pab ku-mu kù.babbar a4 1 m[a.n]a a-na šám gam-ru-tu 9 pa-ni Idub-numun!(Kopie: PI) ⌈a⌉-[šú šá] Ikar-damar.utu a Ilú-dbad i-dag-gal Rs. lúmu-kin-nu Idutu-a-mu a-šú šá Ikar-damar.utu a IdKASKAL.KUR-i Iden-tiniṭ a-šú šá Iden-šeš-it-tan-nu a Ien-e-ṭè-ru Ini-din-tu4 a-šú šá Iden-sur a Iši-gu-ú-a Iluè-a-na-nu-úr a-šú šá Ire-mut-den a lúP[A.ŠE]ki Idamar.utu-en-šú-nu a-šú šá Idutu-tiniṭ a lúsanga-dina[nna-tin].tirki 15 Iap-la-a a-šú šá [I]ba-zu-zu a <I>den-e-ṭè-[r]u Iden-ku-ṣur a-[šú šá] Idag-mu-mu a Iá.gál-dš[ú] Inu-uh-šá-an-nu a-šú šá Imu-den a Iir-a-ni Ire-m[ut(-dx)?] a-šú šá Iba-la-ṭu Išu-dutu a-šú šá Iden-tin-su-e a I[ ] Idu.gur-sur lúumbisag a-šú šá Ila-ba-ši a Idnan[na-ú-tu] 20 UD.KIB.NUNki iti.apin ud.24.kam mu.1.kam [Iah]-ši-’-ar-ši lugal urupar-su ma-da-a lugal [kur.kur] - Translation
-
“[Eine Mine we]ißen [Silb]ers mit einem Achtel Beimengung, durchschnittlicher Qualität, [... (Guthaben)] von Šâpik-zêri, Sohn des Mušêzib-[Marduk aus der Familie Amîl-Ea], zu Lasten von Šamaš-nâṣir, Sohn des Mušeb[ši-Marduk aus der Familie Šangû]-Šamaš: Am zehnten Kislîmu wird er die eine Mine Silber zahlen.
Wenn er am zehnten Kislîmu nicht zahlt, wird der 27. Tag, allmonatlich, Šamaš-nâṣirs Bäckerpfründe im Ebabbar, dem Tempel von Šamaš, dem Herrn von Sippar, anstelle dieser einen Mine Silber, (die) als vollständiger Kaufpreis (gilt), Šâpik-zêri, Sohn des Mušêzib-Marduk aus der Familie Amîl-Ea, gehören.
Zeugen: Šamaš-aplu-iddin, Sohn des Mušêzib-Marduk aus der Familie Balîhû; Bêl-uballiṭ, Sohn des Bêl-ahu-ittannu aus der Familie Bêl-eṭêri; Nidintu, Sohn des Bêl-êṭer aus der Familie Šigû’a; Lûṣi-ana-nûri, Sohn des Rêmût-Bêl aus der Familie Isi[nnâja]; Marduk-bêlšunu, Sohn des Šamaš-uballiṭ aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili; Aplâja, Sohn des Bazuzu aus der Familie Bêl-eṭêri; Bêl-kuṣur, Sohn des Nabû-šumu-iddin aus der Familie Ile’i-Ma[rduk]; Nuhšannu, Sohn des Iddin-Bêl aus der Familie Ir’anni; Rêm[ût-GN (?)], Sohn des Balâṭu; Gimil-Šamaš, Sohn des Bêl-balâssu-iqbi aus der Familie [...]; Nergal-êṭer, der Schreiber, Sohn des Lâbâši aus der Familie Nann[ûtu].
Sippar, 24. Arahsamnu, Jahr eins Xerxes, König der Perser (und) Meder, König [der Länder].” - Document type
-
- debt note
- Writting place
-
- Sippar