Jursa, Bel-remanni, 026

Identity

Reference
Jursa, Bel-remanni, 026
Corpus
Bel-remanni archiv

Fields

Inventory number
BM 43146+43366+43668+43723+43798+43800(+)ṭ43695
Babylonian date
[0]/i/Nabopolassar/Nabuchodonosor
Summary
Vente d'une prébende d'erib biti, de la moitié du service d'une prébende de brasseur, de boulanger et de boucher dans le temple de l'Egipar, appartenant à Bel-ahu-ušabši, fils de [...]-eṭer, descendant de Saggilaia, à Zeriya, fils de Bel-ibni, descendant de Šangu-Šamaš, pour 200 sicles d'argent.
translitteration
fr:
1 [giš].šubku4-é-⌈ú⌉-[tu ina é.gi6.pàr]
  [é] diškur u dša-[la                                         ]
  ——————————————————
  1 bán ninda.hi.⌈a x x⌉ [                                ]
  šu-gar-ru-[ú                                                    ]
5 pu-ha-d[                                                      ]
  ù mim-m[a                                                     ]
  ma-la [ba-šu]-⌈úu ma/ba ⌈x x⌉ [                                 ]
  ku4-⌈é⌉-[ú-tu] gu4meš ud[u.nítameš]
  mušenmeš [sila4m] šá gi-né-e si[zkur.s]izkur ⌈lugal⌉
10 u uzu šá ina g[iš?ban]šur šá é ru-⌈uq-qu
  ma-la ba-[š]u-ú a-hilù[nga]-⌈ú⌉-tu
  u mu-⌈ú-tugír.lá-ú-t[u h]e-pí
  šá é.gi6.p[àr m]a-la ba-[šu]-ú
  ——————————————————
  [Inum]un-ia a-šú šá [Ide]n-ib-ni [dumu sanga]-dutu
15 [ki Ide]n-šeš-gál[ši a-šú] ⌈šá⌉ [IdGN-ka]rir
  [dumu Isag-gil-a-a ki-i]
  [3 1/3 ma.na kù.babbar ki.lam im-bé-e-ma]
  i-šam⌉ [a-na ši-mi-šú gam-ru-tu]
  ——————————————————
  pab 3 ⌈1/3⌉ [ma.na kù.babbar ina šuII Inumun-ia]
20 a-šú šá IIden-ib-ni⌉ [dumu sanga-dutu]
  Iden-šeš-gálši a-[šú šá IdGN-karir]
  dumu Isag-gil-a-a šám [giš.šub-šú]
  ki-i kù.babbar til- ma-hi[r a-pil]
  za-ki ru-gum-ma-a ul [i-ši]
25 ul gurmeš-ma a-na a-ha-[meš]
Rs. [ul i-rag-g]u-mu ma-ti-⌈ma⌉ [ina egir]
  u4⌉-mu ina šešmeš dumumeš k[i-im-ti]
  ni-su-tu4 ù sa-lat šá é [Iden-šeš-gálši]
  a Isag-gil-a-a šá ⌈e11⌉-[ma a-na muh-hi]
30 giš.šub [mumeš i-dab-bu-bu]
  ú-šad-[ba-bu in-nu-ú ú-paq-qa-ru]
  pa-qir-[ra-nu ú-šar-šu-ú kù.babbar im-hu-ru]
  en 12[ta-àm i-ta-nap-pal]
  ——————————————————
  inaka-[nak imdub mumeš]
  ——————————————————
35 [x x x] ⌈x x⌉ [                                                ]
  [x x x x]-mu a [x x a-šú] ⌈šá Ix⌉ [               ]
  [x x x] ⌈ma⌉ a [x x a-š]ú šá Iden-dúu[š    ]
  Idé.a-⌈gi⌉ a-šú šá Iba-la-ṭu [a gal]-⌈dù⌉
  Išá-du-nu a-šú šá Iaa [a ]sanga-dutu
40 Ibašá-⌈a⌉ a-šú šá Idutu-na-ṣ[ir a]sanga-dutu
  Idag-[ke]-šìr a-šú šá Iden-gálš[i a] sanga-d⌈KAL⌉
  Ide[n]/da[g-k]arir a-šú šá Isumna-⌈šeš a⌉ Iir⌉-a-n[i]
  Ide[n/da[g-mu]-garun a-šú šá Idu.gur-[           ]
  Ida[g-na-ṣi]r? a-šú šá Imar-d[uk                      ]
45 ù[umbisag                                                       ]
  a-šú šá I[                                                              ]
  iti.b[ára                                                                 ]
  lu[gal t]in.tirk[i                                                      ]
  ⌈x⌉ (unbeschrieben) [                                      ]
Translation
“Die Tempelbetreterpfründe [im Egipar], dem Tempel von Adad und Ša[la ...] (beinhaltend): ein sûtu Brot, [...], šugarrû(-Datteln), [...], (ein) Lamm, [...] und jegliches [Pfründeneinkommen], soviel vorhanden, [...]: (das Einkommen) des Tempelbetreterdienstes;
Rinder, Schafe, Vögel, [Lämm]er vom regelmäßigen Opfer und dem Königsopfer, und das Fleisch, das vom Opfertisch des Tempels abgeräumt wird, soviel vorhanden: die Hälfte des Brauerdienstes und des Bäckerdienstes (und) des Schlächterdienstes (Abschreibervermerk:) abgebrochen des Egipar, soviel vorhanden:
(diese Pfründe(n)) hat Zêria, Sohn des Bêl-ibni [aus der Familie Šangû]-Šamaš, [indem er 3ṭ1/3 Minen Silber als Preis genannt hat, von] Bêl-ahu-ušabši, [Sohn des GN-êṭ]er [aus der Familie Saggilâja zum vollen Kaufpreis] erworben.
Insgesamt hat Bêl-ahu-ušabši, der Sohn [des GN-êṭer] aus der Familie Saggilâja, 3 1/3 [Minen Silber], den Preis [seiner Pfründe(n)], als vollen Silberbetrag erhalten. [Er ist befriedigt], er ist quitt.
Er [hat] keinen Klageanspruch. Sie werden nicht (darauf) zurückkommen und einander nicht klagen. Wann immer [in Zukunft] unter den Brüdern, Kindern, der Fa[milie], den Verwandten oder Verschwägerten des Hauses [von Bêl-ahu-ušabši] aus der Familie Saggilâja (einer ist), der herbeikommt und [hinsichtlich besagter] Pfründe(n) [klagt], (einen anderen) zu klagen veran[laßt, (den Vertrag) beugt, (die Pfründe(n)) vindiziert (oder)] einen Vindikanten [auftreten läßt, wird er das Silber, das (der Verkäufer) empfangen hat], zwölffach [ersetzen.]
[Beim] Sie[geln dieser Tafel] (waren Zeugen:)
[... (ein Name gänzlich verloren)], [...]-iddin, Sohn [des ...], [...]-ma-[..., Sohn] des Bêl-îpuš [...], Ea-ušallim, Sohn des Balâṭu [aus der Familie Rab]-banê (oder [Ir’a]nni), Šadûnu, Sohn des Aplâja aus der Familie Šangû-Šamaš, Iqîšâja, Sohn des Šamaš-nâṣir aus der Familie Šangû-Šamaš, Nabû-[kê]šir, Sohn des Bêl-ušabši aus der Familie Šangû-dKAL, Bêl/Nabû-êṭer, Sohn des Iddin-ahu aus der Familie Ir’anni, Bêl/Nabû-[šumu]-iškun, Sohn des Nergal-[...], Nabû-[nâṣi]r, Sohn des Mard[ukâ ...], und der [Schreiber: ...].
[x.] Nisânu, [Jahr y Nabopolassar/Nebukadnezar], König von Babylon [...].”
Document type
  • contrat de vente
Writting place
  • Sippar