Wunsch, CM 20 n°32

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°32
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°32
Copie
Liv 33
lien
Numéro d'inventaire
29-11-77,35 (Liverpool)
Date julienne
21 novembre 503
Date babylonienne
4-viii-Dar I 19
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Babylone
Bibliographie

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

Résumé
Betrifft Grundstücksverkauf: Verpflichtung zur Vermessung und Verrechnung von Kaufpreisanteilen
translittération
1 1! gur šezēra zaq-pa šá ina muḫ-ḫi nāri eš-šú e-lu-ú zitta
2 šá mdNergal-ú-še-zib māri šá mItti-dMarduk-balāṭu mār mE-gi-bi šá mdMarduk-na-ṣir-apli2
3 māru šá mItti-dMarduk-balāṭu mār mE-gì-bi a-na kaspi a-na mdBēl-iddin2 māri šá
4 mdSîn-ēreš2 mār mIbni-ilu id-di-nu u 1! gur šezēra zaq-pa
5 šá ina bīt Ḫa-aḫ-ḫu-ru {1} zitta šá mdMarduk-nāṣir2-apli(AxA) šá mdNergal-ú-še-zib
6 a-na kaspi a-na mMušēzib-dMarduk māri šá mBēl-šú-nu mār Ṭābiḫ(GÎR.LÁ)-kar-ri id-di-nu
7 mdMarduk-nāṣir2-apli(AxA) u mdNergal-ú-še-zib eqlētimeš šu-a-tì i-maš-šu-uḫ-ma
8 a-tar u ma-ṭi! a-ḫa-meš ip-pa-lu šezēra gab-bi šá ina bīt Ḫa-aḫ-ḫu-ru
9 [šá] mdNergal-ú-še-zib a-na kaspi a-na mMušēzib-dMarduk māri šá mBēl-šú-nu
10 [mār Ṭābiḫ-kar]-ri id-di-nu i-maš-šaḫ-ma a-tar u ma-ṭi
11 [eqla] a4 1 gur zitta šá mdMarduk-nāṣir2-apli2
12 [šá] mdNergal-ú-še-zib a-na kaspi id-din-nu ki-i zizātī-šú-nu
13 [a-ḫa-m]eš ip-pa-lu 1-en-ta-àm ilteqû(TI)ú


14-23 Zeugen
Taqīš-Gula/Nabû-zēra-iddin/Bā’iru
Arad-Nergal/Ea-zēra-iqīša/Bābūtu
Nabû-ēṭir-napšāti/Arad-Marduk/Ur-Nanna
Lūṣi-ana-nūri/Marduk-erība/Purkullu
Kulbibi/Marduk-ušallim/Mandidi
Nidintu/Zērūtu/Bēl-apla-uṣur
Bēl-ittannu/Iqīša-Marduk/Ur-Nanna
Bēl-ittannu/Kīnaja/Ea-dipā<r>-ilī
Nidintu/Ina-tēšê-eṭir/Ša-nāšīšu
Šullumaja/Kalbaja/Nabaja
Nergal-iddin//Mušēzib-Nabû

23 f. Schreiber
Nabû-ušallim//Miṣiraja

Siegelbeischrift:
? Rd (27)               na4kunuk || mdNabû-ušallim(DImu) || ṭupšarru (keine Angabe über Siegelung)

Z. 5: 1 zittu oder ana zitti ist schwerlich korrekt. Die Tafel kann nicht mehr kollationiert werden.
Z. 7: Entweder imaššuḫ statt des zu erwartenden imaššaḫ, oder Kopierfehler (ŠU für ŠA?).
Traduction
                (Was) 1 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzte Anbaufläche am oberen Neuen Kanal (betrifft), den Anteil des N., den MNA für Silber an B. gegeben (= verkauft) hat, und 1 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzte Anbaufläche (Z. 5) in Bīt-Ḫaḫḫuru, den Anteil des MNA, den N. für Silber an M. gegeben (= verkauft) hat: (Z. 7) MNA und N. werden diese Anbauflächen ausmessen und, (was) sie gröšer oder kleiner sind, einander erstatten. Die gesamte Anbaufläche von Bīt-Ḫaḫḫuru, die N. für Silber an M. gegeben (= verkauft) hat, wird er ausmessen und (was) gröšer oder kleiner ist, (Z. 11) diese [Fläche], 1 Kur, den Anteil des MNA, [den] N. für Silber gegeben (= verkauft) hat, werden sie entsprechend ihren Anteilen [einan]der erstatten. Je ein (Exemplar der Urkunde) haben sie an sich genommen.
Remarques
Z. 5: 1 zittu oder ana zitti ist schwerlich korrekt. Die Tafel kann nicht mehr kollationiert werden.
Z. 7: Entweder imaššuḫ statt des zu erwartenden imaššaḫ, oder Kopierfehler (ŠU für ŠA?).