Wunsch, CM 20 n°13

Identité

Référence
Wunsch, CM 20 n°13
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Champs

titre
Wunsch, CM 20 n°13
Copie
Dar 265+ CM 20 n°13
lien
Numéro d'inventaire
BM 31521 (76-11-17,1248) + BM 42210 (81-6-25,81)
Date julienne
6 avril 512
Date babylonienne
2-i-Dar I 6
Archive (mot-clé)
  • Egibi
Lieu de rédaction
  • Babylone
Bibliographie

Cornelia Wunsch, Das Egibi-Archiv (Cuneiform monographs 20B), 2000, vol. 2, Brill. Consultable en ligne : http://hdl.handle.net/2333.1/kkwh72mg.

Résumé
Grundstückstausch mit Ausgleichszahlung
translittération
1 ṭup-pi šu-pil-ti šá šezēri u zaq-pi pi-i šul-pu šá mdMarduk-na-ṣir-apli
2 māri šá mItti-dMarduk-balāṭu mār mE-gi-bi ù fSu-qa-a-a-i-ti mārti šá mItti-dN[abû*-balāṭu]
3 mār mE-gi-bi it-ti a-ḫa-meš uš-pe-e-li 6 gur šezēru zaq-pi me-re-šú u t[ap-tu-ú]
4 e-liš u šap-liš šá nāri eš-šú e-lu-ú miḫrat(GAB) abul dEn-líl pīḫāt Bābiliki šiddu elû
5 ṭāḫ2 mTab-né-e-a māri šá mdNabû-apla-iddin mdNabû-tab-ni-uṣur māri šá mRi-mut u mdNabû-uballiṭi[]*
6 ši-rik dMarduk šiddu šaplû ṭāḫ2 mdMarduk-na-ṣir-apli aḫḫēmeš -šú mārēmeš
7 šá mItti-dMarduk-balāṭu mār mE-gi-bi napḫar2 6 gur šezēru zaq-pi me-re-šú u tap-tu-ú šá fSu-qa-a-a-i-ti
8 mārti šá mItti-dNabû-balāṭu mār mE-gi-bi 2 gur šezēru zaq-pi miḫrat(GAB) abul e-bi-šú pīḫāt Dil-batki
9 <šiddu elû> ṭāḫ2 mdNabû-zēra-ušabšiši māri šá mdNabû-ēṭir-napšātimeš u mŠá-am-ilīmeš ar-ra-ma-a-a
10 [šidd]u* šaplû ṭāḫ2 mdNabû-zēra-Iqīšašá mār mEppeš-ilī mdLa-ga-ma-al-iddin māri šá mdUraš-iddin
11 [u] mdNabû-balāṭ-su-iqbi(E) pūtu elītu ṭāḫ2 mdBēl-īpuš* māri šá mdLa-ga-ma-al-iddin pūtu šaplītu
12 []āḫ2 mdNabû-zēra-Iqīšašá māri šá mdNabû-zēra-ukīn2 mdNabû-it-tan-nu māri šá mKi-na-a u mŠuma-uṣur
13 [māri šá] mdNabû-ušallim napḫar2 2 gur šezēru zaq-pi šá mdMarduk-na-ṣir-apli e-liš u šap-liš šá ḫar-ri
14 Za-al-mu-ni-tu4 miḫrat(GAB) abul E-bi-šú pīḫāt Dil-batki mdMarduk-na-ṣir-apli māru šá mItti-dMar[duk -balāṭu]
15 mār mE-gì-bi u fSu-qa-a-a-i-ti mārtu šá mItti-dNabû-balāṭu mār mE-gì-bi it-ti a-ḫa-meš
16 uš-pe-e-li 4 ma-na kaspa šá ina 1 šiqli bit-qa nu-uḫ-ḫu-tú tak-pu-uš-ti
17 mdMarduk-na-ṣir-apli it-ti 2 gur šezēri zaq-pi šá Dil-batki a-na 6 gur šezēri zaq-pi
18 me-re-šú u tap-t[u-ú] šá nāri eš-šú e-lu-ú a-na fSu-qa-a-a-i-ti it-t[a*-din]
19 mdMarduk-na-ṣir-[apli ana] ⌈muḫḫišezēri a4 6 gur šá nāri eš-šú e-lu-ú i-t[e*-el-li]
Rs 20 u fSu-qa-a-a-i-t[i ana muḫ]ḫi šezēri a4 2 gur zaq-pi šá Dil-batki te-t[e*-el-li]
21 ù 4 mana ka[sap] tak-pu-uš-ti fSu-qa-a-a-i-ti ina qātēII mdMarduk-na-ṣir-ap[li eṭret]
22 pu-ut la r[a-g]a*-mu šá mārātimeš šá mdNergal-ēṭirir mār mE-gì-bi a-na muḫḫi 4 ma-na kaspi
23 šá ina 1 [šiqli bi]t*-qa nu-uḫ-ḫu-tú tak-pu-uš-ti šá it-ti 2 gur šezēri zaq-pi šá Dil-batki
24 [mdMarduk]-na-ṣir-a[pli]* a-na fSu-qa-a-a-i-ti id-di-nu šá ina lìb-bi 2 1/2 ma-na kaspa
25 [a-n]a mdMarduk-na-ṣir-apli rāšûú šá bīti šá ṭāḫ bīt mdBēl-iddin mār De-ki-i maš-ka-nu ṣab-[tu]
26 [ù] 1 1/2 ma-na kaspa peṣû(BABBAR)ú a-na fSag-gil-a ra-ši-ti šá e-li mdNergal-ēṭirir
27 [māri šá mdNabû]-aḫḫēmeš-iddin [ù fSu-q]a*-a-a-i-ti altī-šú nadnu(SUM)nu mdNabû-zēra-ibni māru šá mItti-dNabû-balāṭu
28 [mār mE-gi]-bi aḫu šá fSu-qa-a-a-i-ti na-ši 1-en-ta-àm šá-ṭa-ri il-te-qu-ú


29-35 Zeugen
Mušallim-Marduk/Nādin/Aḫu-bani
Marduk-šuma-uṣur/Nabû-zēra-ukīn/Šangû-parakki
Arad-Gula/Marduk-šuma-uṣur/Nabaja
Murāšû/Nabû-aḫḫē-iddin/Nanna-utu
Iddin-Nabû/Adad-aḫḫē-bulliṭ/Nūr-Sîn
Bēl-īpuš/Nabû-balāssu-iqbi/Rabâ-ša-Ninurta
Arad-Nergal/Mušēzib-Marduk/Maštuk
Nabû-mušētiq-uddê/Tabnêa/Banâ-ša-ilija
Nabû-bul<lu>ṭa-ile’’i/Nādin/Mušēzibu
Iqīšaja/Tabnêa/Itinnu

35 Schreiber
Marduk-šuma-iddin/Šāpik-zēri/Dekû

Die Tafel hat Querformat und ist ungesiegelt. BM 42210 joint und stellt die linke untere Ecke dar.
Z. 26: Die Lücke am Anfang ist mit ù nicht ausgefüllt, es ist aber unklar, was noch zu ergänzen wäre; vielleicht wurde radiert.
Traduction
                Tauschurkunde über die Anbaufläche(n), (mit Dattelpalmen) bepflanzt und Getreidefeld, die MNA und S. miteinander getauscht haben:
                (Z. 3a) 6 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, Getreidefeld und Neu[bruchland] oberhalb und unterhalb des oberen Neuen Kanals gegenüber dem Enlil-Tor, Bezirk Babylon, obere Längsseite neben T., N. und N2, dem Širku des Marduk(tempels), untere Längsseite neben MNA (und) seinen Brüdern, insgesamt 6 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, Getreidefeld und Neubruchland, gehörig der S.,
                (Z. 8a) 2 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, gegenüber dem Ebišu-Tor, Bezirk Dilbat, <obere Längsseite> neben N3 und Š., dem Aramäer, untere [Längs]seite neben N4, L. und N5, obere Schmalseite neben N6, N7 und Š2, insgesamt 2 Kur Anbaufläche, (mit Dattelpalmen) bepflanzt, gehörig MNA, oberhalb und unterhalb des Zalmunitu-Grabens gegenüber dem Ebišu-Tor, Bezirk Dilbat,
                (Z. 14a) haben MNA und S. miteinander getauscht.
                (Z. 16a) 4 m Silber von 1/8-Legierung, nuḫḫutu-Qualität, (als) Ausgleichszahlung hat MNA mit den 2 Kur bepflanzter Anbaufläche in Dilbat für 6 Kur bepflanzter Anbaufläche, Getreidefeld und Neubruch am oberen Neuen Kanal, der S. gege[ben].
                (Z. 19) MNA hat die betreffende Anbaufläche, 6 Kur am oberen Neuen Kanal, über[nommen und] S. hat die betreffende Anbaufläche, 2 Kur bepflanzte Anbaufläche in Dilbat, über[nommen.] (Z. 21) 4 m Silber (als) Ausgleichszahlung hat S. von MNA [beglichen bekommen.] Für das Nicht-Klagen der Töchter des NE wegen der 4 m Silber, 1/8-[Legierung], nuḫḫutu-Qualität, der Ausgleichs­zahlung, die mit den 2 Kur bebauter Anbaufläche in Dilbat MNA an S. gezahlt hat – (Z. 24a) wovon 2 m 30 š Silber [an] MNA, den Gläubiger, der das Haus neben dem Haus des B. als Pfand genommen hatte, [und] 1 m 30 š weißes Silber an Sagilaja, die Gläubigerin des NE [und] der S., seiner Ehefrau, gezahlt worden sind – bürgt Nabû-zēra-ibni, der Bruder der S.
                (Z. 28a) Je ein (Exemplar des) Schriftstück(es) haben sie an sich genommen.
Remarques
Die Tafel hat Querformat und ist ungesiegelt. BM 42210 joint und stellt die linke untere Ecke dar.
Z. 26: Die Lücke am Anfang ist mit ù nicht ausgefüllt, es ist aber unklar, was noch zu ergänzen wäre; vielleicht wurde radiert.