Champs
- Numéro d'inventaire
- BM 42299
- Date babylonienne
- 11/vii/Darius I [-]
- Résumé
- Contestation sur la vente d'une prébende complexe
- translittération
-
fr:
1 ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam ud.30.kam šá iti.bára.KAM ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam ud.30.kam šá iti.gu4.KAM ud.23.kam ud.24.kam ud.⌈29⌉.kam ud.30.kam šá iti.sig4.KAM ud.23.kam ud.24.kam ud.29.kam šá iti.šu ud.29.kam ud.30.kam 5 šá ⌈iti.ne⌉ ud.29.kam ud.30.kam šá iti.kin.KAM ud.29.kam ud.30.kam šá ⌈iti⌉.du6 ud.⌈29⌉.kam ud.30.kam mi-šil u4-mu šá iti.apin.KAM ud.27.kam ud.⌈28.kam šá⌉ iti.gan ud.27.kam ud.28.kam šá iti.ab [u]d.27.kam ud.28.⌈kam⌉ šá iti.zíz ud.27.kam ud.28.kam mi-šil u4-mu šá iti.⌈še⌉ [pab 2]ta ud.15.kammeš giš.šub.ba lúmu-ú-tu i-na ud.15.kam egir-tu4 10 [iti-u]s-su ina é.babbar.ra é dutu šá UD.KIB.NUNki (ein radiertes Zeichen) [2ta u4-mu mi-š]i[l u4]-mu sel-le-e sa-mu-tu šá ud.10.kam ud.11.kam! 1/2 ⌈ud.10⌉[+2?].[kam] [šá iti.bá]ra ⌈1en⌉ u4-⌈mu⌉ mi-šil u4-⌈mu⌉ sel-le-e sa-mu-ú-tu šá [ud.(x+)]4.kam ⌈ù⌉? mi-šil u4-mu š[á u]d.⌈15⌉.kam šá še-e-ri (über Rasur) ù [x x u]4-mu šá iti.gu4 pa-n[i dut]u d(über Rasur)a-⌈a⌉ si-hi-⌈ir⌉-tu4 15 [dgašan sip-par]ki ù pa-ni dinanna gašan a.[ga.d]èki šá ina iti.⌈diri.še.kin.tar⌉ [mu.sa]g.nam.lugal.la Ida-ri-’-muš lugal Rd. [Idutu-na]-ṣir dumu šá Imu-šeb-ši-damar.utu a lúsanga-dutu [ina šuII Idag-ú-ṣ]ur-šú u Idutu-šešmeš-lu(Text: IB)-ir-ši dumumeš šá [Idutu-kád a] lúPA.ŠEki a-na kàs-sap a-na šám Rs. 20 [gam-ru-tu im-hu-r]u ár-ki Idutu-šešmeš-lu-ir-<ši> ina ⌈iti⌉.du [mu.x.kam Ida-r]i-’-muš lugal eki lugal kur.kur a-na (über Rasur) muh-hi [u4-mumeš u sel]-le-e giš.šub.ba šu-ma-tì lúmu-ú-tu [a-na Idutu-n]a-ṣir ir-gu-um um-ma giš.šub.ba mu-tì šá [Ini-din-i]t?-⌈tú⌉? dumu lúšeš-ia šá Id⌈utu⌉-ka-ṣir ad-ú-<a> egir-su 25 [i]l-qu-ú ⌈ši-na⌉ Idutu-na-ṣ[i]r ⌈na4⌉dub ki.lam šá giš.šub.ba ⌈mu⌉-<tì> ina šuII Idag-ú-ṣur-šú u Idutu-šešm[eš]-lu-ir-ši a-na kàs-sap im-hur-[ru] ù šá-ṭa-ru šá giš.šub.ba m[u-t]ì ár-⌈ki⌉ na4dub ki.lam a-na e-⌈piš-nu⌉-t[u] a-na Idutu-šešmeš-lu-ir-ši ⌈id⌉-din-nu ina ma-har lúši-bu-tu uru a-na Idutu-šešmeš-lu!-ir-š[i ú-k]al-lim-su na4dub ki.lam u šá-ṭa-ru ina ma-har 30 lúši-bu-ú-tu ur[u i]š-ta-[s]u-ú-ma Idutu-šešmeš-lu-ir-ši na4dub ki.lam u / šá-ṭa-ru šá e-piš-šú-nu-tu [Idutu-š]eš⌈meš-lu-ir-ši ina muh⌉-hi giš.šub.ba mu-tì lúmu-ú-tu la ⌈ir⌉-ši Idutu-šešmeš-<lu-ir-ši> [ana u]gu ram-ni-šú [x x (x) n]i i-dur(über Rasur)-ru-ma giš.šub.ba mu-tì ina igi Idutu-na-ṣir ú-maš-š[ìr ina mu]h-hi mu?-tì Idutu-na-ṣir ina mi-[gir] lìb-bi-šú re-e-mu a-na Id[ut]u-šešmeš-lu-ir-ši ir-⌈šú-ma⌉ (am Rand:) {šá Idutu-pabir?⌉}
{⌈ir⌉-šú} 1 ma.na 5 gín k[ù].babbar babbarú e-lat kù.babbar [igi]⌈ú⌉ šá na4dub ki.lam a-na 35 Idutu-šešmeš-lu-ir-[ši] id-din giš.šub.ba mu-tì šá Idutu-na-ṣir šu-ú lúmu-kin-nu Ini-din-it-damar.utu dumu šá Idu[tu]-mu-giš a Ida-damar.utu Rd. Ini-din-it dumu šá Ina-din a lúsipa-⌈anše.kur-i⌉ Iib-na-a dumu šá Ina-din Ilú-dag dumu šá Iden-mu a Iìr-gir4.kù [Iden]-sur dumu šá Iden-sumna a Imaš-tuk-ku Ini-din-it dumu šá Idag-it-tan-nu [a lú]sanga-dutu Iha-ba-ṣi-ru 40 dumu šá Id30-šeš-mu ⌈Ina⌉-pu-uš-tu4 dumu šá Iden-šešmeš-mu a lúsipa-⌈anše.kur⌉.ra Idutu-tiniṭ dumu šá l. Rd. [ ] ⌈x⌉ Išad-din-nu dumu šá Ide[n]/da[g]-gi [a x x x Iden]-tiniṭ d[ub.s]ar dumu šá I⌈li⌉-[šìr a] [lúsanga-dinanna-tin.tirki sip-parki iti].du ud.11.kam 45 [mu.x.kam Ida-ri-’]-muš lugal tin.tirki lugal kur.kur - Traduction
-
“Der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Nisânu, der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Ajjâru, der 23., 24., 29. (und) 30. Tag des Monats Simânu, der 23., 24. (und) 29. Tag des Monats Du’ûzu, der 29. (und) 30. Tag des Monats Abu, der 29. und 30. Tag des Monats Ulûlu, der 29. und 30. Tag des Monats Tašrîtu, der 29. (und) 30. Tag – (letzterer) ein halber Tag – des Monats Arahsamnu, der 27. und 28. Tag des Monats Kislîmu, der 27. und 28. Tag des Monats Ṭebêtu, der 27. und 28. Tag des Monats Šabâṭu, der 27. und 28. Tag – (letzterer) ein halber Tag – des Monats Addâru, [insgesamt zw]ei 15-Tage-Perioden, die Bäckerpfründe [all-monat]lich in der zweiten Monatshälfte im Ebabbar, dem Tempel des Šamaš von Sippar;
[zwei Tage (und) ein halber T]ag die roten Körbe des 10., 11. und halben 1[2]. Tages [des Monats Nis]ânu, ein Tag (und) ein halber Tag die roten Körbe des vierten(?) Tages und des halben Tages des 15. Tages am Morgen und [...] Tag des Monats Ajjâru,
(diese Pfründen) vor Šamaš, Aja des Tempelbezirks, [der Königin von Sippa]r und vor Ištar, der Herrin von Akkad, die im Schalt-Addâru des Akzessionsjahres von König Darius [Šamaš-nâ]ṣir, der Sohn des Mušebši-Marduk aus der Familie Šangû-Šamaš, [von Nab]û-uṣuršu und Šamaš-ahhê-lurši, den Söhnen des [Šamaš-kâṣir] aus der Familie Isinnâja, gegen Silber zum [vollständigen] Kaufpreis [erhal]ten hat – später hat Šamaš-ahhê-lurši im Monat Tašrîtu des [x.] Jahres von Darius, König von Babylon, König der Länder, hinsichtlich [der Pfründentage und] der [Kör]be, der besagten Bäckerpfründe, [Šamaš-n]âṣir mit folgenden Worten geklagt:
“Die besagte Pfründe gehört(e) [Nidint]u, dem Sohn meines Bruders, dessen Nachlaß Šamaš-kâṣir, <mein> Vater, genommen hat."
Šamaš-nâṣir zeigte Šamaš-ahhê-lurši vor den Ältesten der Stadt eine Kaufurkunde, derzufolge er diese Pfründe von Nabû-uṣuršu und Šamaš-ahhê-lurši gegen Silber gekauft hat, und ein Schriftstück, demzufolge er diese Pfründe nach (Ausstellung) der Kaufurkunde zur Besorgung Šamaš-ahhê-lurši gegeben hat. Die Kaufurkunde und das Schriftstück las man vor den Ältesten der Stadt. Šamaš-ahhê-lurši (hingegen) hatte weder eine Kaufurkunde noch ein Schriftstück über die (Verpflichtung zur) Besorgung bezüglich dieser Bäckerpfründe. Šamaš-ahhê-lurši fürchtete sich und über ließ diese Pfründe Šamaš-nâṣir. Deswegen erbarmte sich Šamaš-nâṣir aus seinem freien Willen des Šamaš-ahhê-lurši und gab Šamaš-ahhê-lurši eine Mine und fünf Schekel weißen Silbers über das frühere in der Kaufurkunde festgehaltene Silber hinaus. Die besagte Pfründe gehört Šamaš-nâṣir.
Zeugen: Nidinti-Marduk, Sohn des Šamaš-šumu-lîšir aus der Familie Ile’i-Marduk; Nidintu, Sohn des Nâdinu aus der Familie Rê’i-sisê; Ibnâja, Sohn des Nâdinu; Amîl-Nabû, Sohn des Bêl-iddin aus der Familie Arad-Nergal; [Bêl]-êṭer, Sohn des Bêl-iddin aus der Familie Maštuku; Nidintu, Sohn des Nabû-ittannu aus der Familie Šangû-Šamaš; Habaṣîru, Sohn des Sîn-ahu-iddin; Napuštu, Sohn des Bêl-ahhê-iddin aus der Familie Rê’i-sisê; Šamaš-uballiṭ, [der Sohn des ...]; Šaddinnu, Sohn des Bêl-(oder Nabû-)ušallim [aus der Familie ...; Bêl]-uballiṭ, der Schreiber, der Sohn des Lî[širu aus der Familie Šangû-Ištar-Bâbili].
[Sippar], 11. Tašrîtu, [Jahr x Dari]us, König von Babylon, König der Länder.” - Type de document
-
- procès
- Lieu de rédaction
-
- Sippar