Wunsch, CM 20 n°212

Identity

Reference
Wunsch, CM 20 n°212
Corpus
Egibi (C. Wunsch)

Fields

Title
Wunsch, CM 20 n°212
Copy
Dar 193
link
Inventory number
BM 32876 (77-11-14,5)
Date Julienne
5 avril 516
Babylonian date
17-xii bis-Dar I 5
Archiv (Keyword)
  • Egibi
Writting place
  • Babylon
Summary
Pachtvertrag
translitteration
1 1(PI) 4(bán) šezēru zaq-pi šá ṭāḫ2 nār ḫar-ri
2 šá mIna-qí-bi-dBēl mār2-šú šá mBa-la-ṭu mār2 'i-sīsî
3 u ṭāḫ2 mdBēl-na-din-apli mār2-šú šá mTa-li-mu
4 šá mŠāpik-zēri mār2-šú šá mÁil-la-a mār mNa-ba-a-a a-di
5 5-ta šanāti2meš a-na nukaribbu(nu-gišKIRI6)-ú-tu a-na
6 mdBēl-uballiṭiṭ mār2-šú šá mdNabû-bēl-ilīmeš mār2 Rabi-banê id-din
7 1(bán) šezēra a-na li-mi-tu4 ina lìb-bi i-zaq-qáp
8 30 ga-ap-nu šá gištitti(MA*) 20 šá gišlu*-ri-in-du mat-q[u]
9 3 ga-ap-nu šá gišḫašḫūri(ḪAŠḪUR) mat-qu ina lìb-bi i-ša[k-kan]
10 ga-ap-nu bab-ba-nu-tu ina lìb-bi i-šak-kan [(igārē)]
11 i-lam-meš ḫe-ru-tu itiabi a-na lab-[ki]
12 i-ḫe-er-re nār ḫar-ri šá lìb-bi eq[li(?)]
uRd me-e ḫar-bu-tu i-šaq-qu pu-u[t]
14 ma-ṣar-tu4 šá giškirî na-ši raṭ-bu u* [x x x]
Rs ul ú-mar-ri ka-par-ri ul i-na-as-[sa-aḫ]
16 ina muḫ-ḫi 1 gur šezēri 5 gur suluppē šis-si[n-nu]
17 i-nam-da-áš-šú pu-ut e-pe-šu šá li-mi-tu4 na-š[i]
18 ki-i ga-ap-nu la il-ta-kan 1 ma-na kaspa i-na[m-din]
19 gišgišimmarē za-ri-ti ul ú-mar-ri ga-ap-nu ma-la
20 ina lìb-bi i-šak-ka-nu a-di 10-ta šanāti2meš šal-šú zitti
21 mdBēl-uballiṭiṭ it-ti mŠāpik-zēri ik-kal 1-en-ta-àm
22 šá-ṭa-ri il-te-qu-ú


22a-24 Zeugen
Iddin-Nabû/Lūṣi-ana-nūri/Paḫāru
Arad-gišMÁ.TUŠ/Nabû-zēra-ušebši/Malāḫu*
Nabû-nādin-aḫi/Lâbāši/Ša-ṭābti(MUN*ḫi.a)-šú

25 Schreiber
Šamaš-pir’a(NUNUZ)-uṣur/Bēl-aḫḫē-erība/Bā’iru

Z. 14: Am Ende ist vielleicht ḫarūtu ⌈frische Triebe⌉ zu ergänzen.
Translation
                0.1.4 Kur (mit Dattelpalmen) bepflanzte Anbaufläche, die neben dem Graben des Ina-qībi-Bēl//Rē’i-sīsî (liegt) und neben B., die Š. für 5 Jahre zur gärtnerischen Bearbeitung dem B2 gegeben hat:
                (Z. 7) 0.0.1 Kur davon wird er als Obstgarten bepflanzen; 30 Feigenbäume, 20 (Bäume) von süšen Granatäpfeln, 3 Bäume von süšen Äpfeln wird er hineinsetzen.
                (Z. 10) Gute Bäume wird er hineinsetzen. [(Mit einer Mauer)] wird er ihn (den Garten) umgeben. Die Grabung im Ab (5. Monat) zur Bewässerung wird er durchführen, (vom) Bewässerungsgraben innerhalb des Grund[stückes (?)] wird er (es) mit Wasser der frühen Flut bewässern. Für die Bewachung des Gartens bürgt er. Grünes und [...] wird er nicht abschlagen, Blütenstände nicht ausreißen.
                (Z. 16) Auf 1 Kur Fläche wird er (d.h. der Verpächter) ihm 5 Kur Datteln (als) šissi[nnu] geben. Für das Anlegen des Obstgartens bürgt er (d.h. der Pächter). Wenn er keine Bäume setzt, muš er 1 m Silber zahlen.
                (Z. 19) Die aus Samen gewachsenen Dattelpalmen wird er nicht abhacken. Was er an Bäumen hineinsetzt: 10 Jahre lang wird einen Drittelanteil (am Ertrag) B2 mit Š. genießen. Je ein (Exemplar) des Schriftstückes haben sie an sich genommen.
Notes
Z. 14: Am Ende ist vielleicht ḫarūtu ⌈frische Triebe⌉ zu ergänzen.